11:13 Sep 7, 2000 |
English to Danish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Jeg vil at du skal være min og kun min i al evighed |
| ||
na | Du skal være min og kun min for evigt og altid |
|
Du skal være min og kun min for evigt og altid Explanation: Explanation for a few words? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jeg vil at du skal være min og kun min i al evighed Explanation: The literal translation(jeg vil have at...) , though perfectly Danish, would most likely be considered to be childish and possesive, more than affectionate. I have therefore left out "have", which is a bit oldfashioned, but okay for a sentence like this, making it a bit moreserious. However you might be better off phrasing it entirely different as: "Jeg ville ønske du kunne være min og kun min i al evighed" eq. to I wish you could be mine and just mine for ever and ever. Yet that is a personal matter of taste. The above, I want, is more bold and straightforward. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.