Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Danish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: I want you to be only mine forever and ever|
|expression of love|
5 days peer agreement (net): +1
Jeg vil at du skal være min og kun min i al evighed
The literal translation(jeg vil have at...) , though perfectly Danish, would most likely be considered to be childish and possesive, more than affectionate. I have therefore left out "have", which is a bit oldfashioned, but okay for a sentence like this, making it a bit moreserious.
However you might be better off phrasing it entirely different as: "Jeg ville ønske du kunne være min og kun min i al evighed" eq. to I wish you could be mine and just mine for ever and ever. Yet that is a personal matter of taste. The above, I want, is more bold and straightforward.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations