KudoZ home » English to Danish » Art/Literary

My angry lumberjack husband is coming here with a spear gun, please hide me

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:07 Mar 2, 2002
English to Danish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: My angry lumberjack husband is coming here with a spear gun, please hide me
it's for a script in which a danish woman says something in danish to an american
adam
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Skjul mig, min vrede skovhuggermand kommer her (efter mig) med en harpun,xxxlone
5skjulk mig, min vrede skovhuggermand er efter mig med en harpun!Isak Otto
5Min vrede skovhuggermand jagter mig med en harpun - vil du ikke nok skjule mig
Barbara Østergaard
4Min vrede skovhuggerhusbond er på vej herhen med en harpun, vil du ikke nok skjule migSabine H
4vær sød at skjul mig, min gale tømrer til mand er på vej med en sømpistol!!Signe
5 -1min sure ægtemand der er tømrer kommer her med en sømpistol,vær sød og skjul mig!Signe


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Skjul mig, min vrede skovhuggermand kommer her (efter mig) med en harpun,


Explanation:
This is not a literal translation. I have put Skjul mig (please hide me) in front of the sentence.

Coming here is actually "kommer her", but it sounds like he is actually coming after her (to hurt her) so maybe you would want to use "kommer her efter mig"

Good luck!




    XXX
xxxlone
Canada
Local time: 11:05
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 933

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Vorbeck: I would include "efter mig" and perhaps exclude "her"
3 hrs

neutral  Barbara Østergaard: I agree with Erik - and I would definitely exclude "her".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Min vrede skovhuggermand jagter mig med en harpun - vil du ikke nok skjule mig


Explanation:
Just another suggestion.

You may place "vil du ikke nok skjule mig/skjul mig/vær sød at skjule mig" in front as in Lone's suggestion - just as you could have placed "please hide me" in front in the English version.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 09:41:46 (GMT)
--------------------------------------------------

spear gun: a device for shooting spears underwater (a device for mechanically shooting a spearlike missile under water, as in spearfishing), see also www.foreignword.com, www.speargun.com, www.jblspearguns.com, etc. and L&H Teknisk Ordbog

Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
skjulk mig, min vrede skovhuggermand er efter mig med en harpun!


Explanation:
Just one more suggestion, which I feel is a little bit more what someone would actually say. 'Gem mig' is also possible

Isak Otto
United Kingdom
Local time: 16:05
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vær sød at skjul mig, min gale tømrer til mand er på vej med en sømpistol!!


Explanation:
this sound more likely!!good luck

Signe
Denmark
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Østergaard: As strange as it may sound that the lumberjack husband is coming after her with a spear gun, "harpun" is the correct translation - not "sømpistol" (=nail gun). I'm sure "harpun" makes sense in the further context (which we don't have ;-).
11 hrs

agree  Allround: Diasagree with the disagreement, because it makes more sense that a lumber jack carries a sømpistol rather than a harpun.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
min sure ægtemand der er tømrer kommer her med en sømpistol,vær sød og skjul mig!


Explanation:
it is more likely that a lumberjack in this case translatet is "tømrer" otherwise he would'nt use a speargun!

Signe
Denmark
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Østergaard: Cf. the above comment/note
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Min vrede skovhuggerhusbond er på vej herhen med en harpun, vil du ikke nok skjule mig


Explanation:
I have used the old danish term husbond for husband because I think it fits very well with the feeling in the line.

Sabine H
United States
Local time: 08:05
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search