KudoZ home » English to Danish » Art/Literary

raised on a bed of down

Danish translation: som blommen i et æg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:raised on a bed of down
Danish translation:som blommen i et æg
Entered by: Gitte Gifford
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:33 May 23, 2002
English to Danish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: raised on a bed of down
Dette udtryk optræder i en engelsk oversættelse af et ghanesisk ordsprog - a bed og down.
jeg er i vilrede og Google giver ingen foreslag.
Gitte Gifford
Local time: 09:23
som blommen i et æg
Explanation:
Ordsprog kan jo (desværre?) sjældent oversættes direkte, men jeg vil tro, at det her kan oversættes til "som blommen i et æg" / "som blommen i ægget", jf. linket nedenfor. "Raised" oversættes normalt til opdraget, men mon ikke den rigtige kollokation her ville være "har haft det som blommen i et æg"...?

KH. Barbara :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 07:37:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Svaret er selvfølgelig valgt, men tillad mig at tilføje, at \"be in clover\" (have det som blommen i et æg) er synonymt med \"bed of down\", jf. det angivne link. Til Lisbeth vil jeg bemærke, at jeg i mit svar pointerede, at den rette kollokation er \"at have det som blommen i et æg\" (og ikke \"vokse op som blommen i et æg\"!). At være opvokset med en sølvske i munden oversættes til \"born with a silver spoon in one\'s mouth\", hvilket fortolkes som \"wealthy from birth\" på både engelsk og dansk. Både
Merriam Webster, dictionary.com, Microsoft Encarta Reference Library og en række andre online leksika giver eksempler herpå. Jeg mener ikke, at der i \"a bed of down\" ligger denne symbolik, for man kan jo sagtens have haft det som \"blommen i et æg\" uden at penge har været en afgørende faktor...!
Selected response from:

Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 09:23
Grading comment
Tak for de gode links - de var gode.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1opvokset med en sølvske i munden
Mads Grøftehauge
4som blommen i et æg
Barbara Østergaard
3 +1med en sølvske i munden
Lisbeth Mejer
4 -1Dun
Allround
4 -1Oppvokst som prinsessen på ertenMarianneH


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Oppvokst som prinsessen på erten


Explanation:
A bed of down er en dunseng. Dette uttrykket er nok ganske likt med vår nordiske "Prinsessen på erten" - helt bortskjemt, med andre ord.

Se også nest-siste avsnitt av "artikkelen" i lenken.

Unnskyld om stavingen ikke er helt dansk, da norsk er mitt morsmål, men jeg regner med du fint "fordansker" uttrykket :-)


    Reference: http://www.oxygen.com/experts/princess/bio/
MarianneH
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mads Grøftehauge: Prinsessen sov da "forskrækkelig slet" og vågnede "ganske brun og blå over min hele krop", gjorde hun ikke? (der var jo den der ært...)
1 hr
  -> Nettopp det at hun var så bortskjemt med sin særlig myke sengen - slik jeg skulle tro en dunseng ville være - at selv en liten ert aller nederst gav henne en dårlig natts søvn. Altså "oppvokst" som, ikke sovet som :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
som blommen i et æg


Explanation:
Ordsprog kan jo (desværre?) sjældent oversættes direkte, men jeg vil tro, at det her kan oversættes til "som blommen i et æg" / "som blommen i ægget", jf. linket nedenfor. "Raised" oversættes normalt til opdraget, men mon ikke den rigtige kollokation her ville være "har haft det som blommen i et æg"...?

KH. Barbara :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 07:37:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Svaret er selvfølgelig valgt, men tillad mig at tilføje, at \"be in clover\" (have det som blommen i et æg) er synonymt med \"bed of down\", jf. det angivne link. Til Lisbeth vil jeg bemærke, at jeg i mit svar pointerede, at den rette kollokation er \"at have det som blommen i et æg\" (og ikke \"vokse op som blommen i et æg\"!). At være opvokset med en sølvske i munden oversættes til \"born with a silver spoon in one\'s mouth\", hvilket fortolkes som \"wealthy from birth\" på både engelsk og dansk. Både
Merriam Webster, dictionary.com, Microsoft Encarta Reference Library og en række andre online leksika giver eksempler herpå. Jeg mener ikke, at der i \"a bed of down\" ligger denne symbolik, for man kan jo sagtens have haft det som \"blommen i et æg\" uden at penge har været en afgørende faktor...!


    Reference: http://www.thesaurus.com/cgi-bin/search?config=roget&words=b...
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 356
Grading comment
Tak for de gode links - de var gode.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Dun


Explanation:
Ifølge Kjærulff & Nielsens ordbog betyder det dun (eks. in the down = dunet (om fugleunge, så hvorfor ikke om en seng) eller måske i eet ord "dunseng")

Allround
Denmark
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lisbeth Mejer: mon ikke der er tale om at være vokset op "med en sølvske i munden"???
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
med en sølvske i munden


Explanation:
Jeg fortolker det nu som om at man har haft en beskyttet opcækst under ekstra god forhold... 2med en sølvske i munden"

Lisbeth Mejer
Germany
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 482

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mads Grøftehauge: Der var jeg for langsom...
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
opvokset med en sølvske i munden


Explanation:
'Raised on a bed of down' lyder ikke helt som idiomatisk engelsk - men måske er det idiomatisk ghanesisk engelsk ;-)

Det er vel en blanding af flere faste udtryk: Shakespeare bruger 'bed of down' i Othello og 'bed of roses' i en sonnet, og så er der endelig udtrykket 'raised with a silver spoon in one's mouth'.


    Reference: http://www.bartleby.com/100/138.34.14.html
    Reference: http://education.scd.yahoo.com/reference/shakespeare/poetry/...
Mads Grøftehauge
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 378

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisbeth Mejer: Vi var begge for langsomme, eftersom der allerede er valgt "som blommen i et æg, hvilket jeg mener er forkert - man kan HAVE DET som blommen i et æg ... ikke vokse op som sådan!
8 mins
  -> Tja, det ved jeg nu ikke - hvis man ikke har haft rige forældre dur sølvskeen vel ikke. Men derfor kan man vel sagtens have haft det godt. Hvad med 'opvokset på skindet efter bjørnen var skudt'!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search