No + after ignition feed on the vehicle

Danish translation: ingen plusspænding efter (der er) tændingsstrøm på køretøjet

14:20 Mar 15, 2007
English to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Cars
English term or phrase: No + after ignition feed on the vehicle
Hvad kan det lille plus betyde? Konteksten er oplåsning af bil via kort/fjernbetjening med trykknapper, og frasen står under "Nødvendige betingelser" (sammen med oplysninger om kortets rækkevidde).
Idiomatic
Denmark
Local time: 21:51
Danish translation:ingen plusspænding efter (der er) tændingsstrøm på køretøjet
Explanation:
eller måske "intet pluspotentiale efter (der er) tændingsstrøm på køretøjet". Med andre ord er det en betingelse, at det pågældende punkt ikke må have plusspænding når tændingen er slået til.
Håber det hjælper.... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-03-20 12:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Det er meget muligt at det er en spærre til at forhindre at dørene låses når tændingen er slået til, men som teksten er, kan du og jeg jo kun gætte. Her er det vel egentlig også spørgsmålet, hvor meget man som oversætter skal tilføje når det ikke er skrevet i originalteksten.
Selected response from:

Jens Kaestel
Australia
Local time: 05:51
Grading comment
Det har du helt ret i, og derfor endte jeg også med at skrive "Ingen + ..." i oversættelsen. Det virker som det sikreste.
Men det var rart at have et par ekstra øjne med på sagen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ingen plusspænding efter (der er) tændingsstrøm på køretøjet
Jens Kaestel


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no + after ignition feed on the vehicle
ingen plusspænding efter (der er) tændingsstrøm på køretøjet


Explanation:
eller måske "intet pluspotentiale efter (der er) tændingsstrøm på køretøjet". Med andre ord er det en betingelse, at det pågældende punkt ikke må have plusspænding når tændingen er slået til.
Håber det hjælper.... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-03-20 12:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Det er meget muligt at det er en spærre til at forhindre at dørene låses når tændingen er slået til, men som teksten er, kan du og jeg jo kun gætte. Her er det vel egentlig også spørgsmålet, hvor meget man som oversætter skal tilføje når det ikke er skrevet i originalteksten.

Jens Kaestel
Australia
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Det har du helt ret i, og derfor endte jeg også med at skrive "Ingen + ..." i oversættelsen. Det virker som det sikreste.
Men det var rart at have et par ekstra øjne med på sagen.
Notes to answerer
Asker: Tak for forslaget. Jeg er stadig i tvivl om hvad der er "det rigtige svar", så jeg venter lige lidt med at give point - jeg har spurgt kunden om udtrykket også, så jeg regner med at der kommer en tilbagelmelding på et tidspunkt. Andre muligheder jeg har overvejet, er: "Ingen aflåsning ..." eller "Virker ikke ..." - det kunne jo være at de vil sige at man ikke kan låse dørene med kortet hvis bilen er startet.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search