ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Danish » Biology (-tech,-chem,micro-)

recovery

Danish translation: genvinding


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recovery
Danish translation:genvinding
Entered by: Margit Pehrsson
Options:
- Contribute to this entry

08:58 Sep 28, 2005Login or register (free) for more options.
English to Danish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: recovery
The use of selective medium may inhibit recovery of the microorganism.

og

If cold vials are opened, condensation can collect in the vial. The combination of moisture and oxygen can produce toxic free radicals that can reduce the recovery of lyophilized microorganisms.

Bruger man "gendannelse" i denne sammenhæng?
Margit Pehrsson
Australia
Local time: 00:37
genvinde
Explanation:
http://www.mst.dk/udgiv/Publikationer/1998/87-7909-134-2/htm...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 30 mins (2005-09-28 14:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

genvinding

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 32 mins (2005-09-28 14:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mbl2000.com/docs/PI194Danish.pdf
Selected response from:

BLANGSTED
United States
Local time: 07:07
Grading comment
Tak - især den anden henvisning er meget relevant.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2restitution
Terence Ajbro
5udbyttet
Anna Haxen
5genvinde
BLANGSTED
4rekonstitutionNetLynx
3oprensning
Liset Nyland


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
restitution


Explanation:
mere i retning af "at komme sig"

Terence Ajbro
Denmark
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Seerup: skulle netop til at forslå det selv - anvendes tit i forbindelse med frysetørrede produkter.
3 mins

agree  lone
17 mins

agree  NetLynx: Egentlig er det vel "genoplivning" af de frysetørrede mikroorganismer; selv om jeg ikke har set 'restitution' på dette sted, lyder det rigtigt. Tilføjelse: tror nu på 'rekonstitution'.
1 hr
  -> ja, "genoplivning" er som jeg forstår det også

disagree  BLANGSTED: that has to do with a person's health not microorganisms
2 hrs
  -> jeg forstår hvad du mener, men har du et andet navneord som kan anvendes på mikroorganismer?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oprensning


Explanation:
Her i betydningen genindvinding af bakterien.

Man taler jo tit om oprensning i mikrobiologisk henseende, men udfra teksten er jeg da ikke 100% sikker på, at der ikke menes restitution..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2005-09-28 11:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Lader til at de fleste af jer mener dette, så er det nok det mest rigtige :)

Liset Nyland
Italy
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NetLynx: 'oprensning' {biokemi},'[op]rensning' {kemi} hedder 'purification' på engelsk
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
genvinde


Explanation:
http://www.mst.dk/udgiv/Publikationer/1998/87-7909-134-2/htm...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 30 mins (2005-09-28 14:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

genvinding

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 32 mins (2005-09-28 14:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mbl2000.com/docs/PI194Danish.pdf

BLANGSTED
United States
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Tak - især den anden henvisning er meget relevant.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NetLynx: Som oversættelse af 'recovery' kan jeg godt gå ind for 'genvinding', men er ikke overbevist om, at det engelske ord er det rigtigste på dette sted; der er ikke tale om, at mikroorganismerne skal 'komme sig' eller 'genvindes', men vækkes til live e. tørr.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
udbyttet


Explanation:
Det er rigtig at der egentlig er tale om "høst" af mikroorganismer her, som Christine siger. Det har med 100 % sikkerhed ikke noget at gøre med at kræene skal "komme sig". Der skal simpelthen blive flere af dem - helst så mange som muligt. Derfor advarslerne.

Anna Haxen
Greenland
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rekonstitution


Explanation:
Jeg har lige fundet det, ganske vist som en oversættelse af 'reconstitution', men det er vist det, der menes {genoplivning, genopløsning}.

NetLynx
Denmark
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: