X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
The translation workplace
6 Jul 17:22 GMT
1,007
users are online
449
are logged in
Sign up
or
login
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Translation Home
|
Language Translation Services
|
Translation Jobs
|
Professional Language Translators
KudoZ home
»
English to Danish
»
Business/Commerce (general)
a wholly owned subsidiary
Danish translation:
helejet datterselskab
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
wholly owned subsidiary
Danish translation:
helejet datterselskab
Entered by:
Christian Schoenberg
Options:
-
Contribute to this entry
17:50 Sep 8, 2005
Login
or
register
(free) for more options.
English to Danish translations
[PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:
a wholly owned subsidiary
.
aic
KudoZ activity
Questions:
34
(none open)
(
5
closed without grading)
Answers:
58
Denmark
Local time:
19:22
helejet datterselskab
Explanation:
I believe this is it.
Selected response from:
Christian Schoenberg
United States
Local time:
13:22
Grading comment
Åh, ja selvfølgelig. Det kommer der ud af at arbejde for længe.....
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
4
+1
helejet datterselskab
Christian Schoenberg
Discussion entries:
1
aic
ASKER
08:08 Sep 9, 2005
Tak allesammen! Ordet er en tilfjelse til firmanavnet - s jeg vlger stadig "helejet" - det synes jeg klinger bedst i sammenhngen.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
peer agreement (net): +1
helejet datterselskab
Explanation:
I believe this is it.
Christian Schoenberg
United States
Local time:
13:22
Works in field
Native speaker of:
Danish,
English
PRO pts in category:
8
Grading comment
Åh, ja selvfølgelig. Det kommer der ud af at arbejde for længe.....
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree
Aino Slej
:
Det mest anvendte udtryk er "100% ejet datterselskab", det næstmest anvendte "fuldt ejet datterselskab" og tredjehyppigst forekommende er "helejet". Jeg vil ikke anbefale "helejet".
14 mins
-> Det er jo ikke et spørgsmål om, hvad der er det mest anvendte... Originalen siger ikke "100%-owned" eller "fully-owned" (hvilke også bruges på US-engelsk) men "wholly owned" - mht. "helejet" se venligst på ToldSkat, EurLex, Konkurrencestyrelsen, osv.
agree
Christine Andersen
:
Lyng Svensson giver 100% ejet eller helejet, så helt forkert er det i hvert fald ikke. Det kommer an på stilen af teksten, om man vil bruge 100%, som måske er lidt 'uformel', eller vil foretrække nuancen med helejet.
42 mins
-> Mange tak.
agree
Charles Phillips
:
I agree!
1 hr
-> Mange tak.
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
KudoZ translation help
Over 2 million questions asked
Latest translation questions
Ask question
Search archives
Professional translator or interpreter?
Register now
for more KudoZ options and many more features for language professionals.
Get started with ProZ.com »