ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Danish » Business/Commerce (general)

credit period

Danish translation: betalingsfrist


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:03 Oct 29, 2010
English to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Contract
English term or phrase: credit period
Jeg har brug for hjælp til at tolke denne sætning:
The Seller reserves the right to withdraw the credit period for non payment for future orders.

Den foregående sætning beskriver, hvor mange dage forhandleren har til at betale for varerne (30 dage). Herefter kommer ovennævnte sætning. Jeg er i tvivl om, hvorvidt den blot skal tolkes som "Sælger har ret til at 'afskaffe' betalingsfristen for fremtidige ordre" eller om det betyder noget i retningen af "Ved manglende betaling har sælger ret til at 'afskaffe' betalingsfristen for fremtidige ordre". Sidstnævnte løsning virker dog underlig, for hvis forhandleren ikke betaler, vil sælger vel næppe sælge til ham fremover... Input modtages med takke, også meget gerne med et bedre forslag til oversættelse af "withdraw" i denne sammenhæng.
Lisa Horan
Denmark
Local time: 00:05
Danish translation:betalingsfrist
Explanation:
Selvom den engelske formulering er lidt kluntet, ville jeg tolke det som den anden mulighed, du foreslår. Altså at sælger ved manglende betaling er berettiget til at tilsidesætte de tidligere aftalte betalingsbetingelser og f.eks. kræve forudbetaling.

Nedenfor er et par eksempler fra nogle danske virksomheders salgs- og leveringsbetingelser, der indeholder lignende formuleringer.
Selected response from:

Mette Melchior
Local time: 23:05
Grading comment
Tusind tak for hjælpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2betalingsfrist
Mette Melchior


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
betalingsfrist


Explanation:
Selvom den engelske formulering er lidt kluntet, ville jeg tolke det som den anden mulighed, du foreslår. Altså at sælger ved manglende betaling er berettiget til at tilsidesætte de tidligere aftalte betalingsbetingelser og f.eks. kræve forudbetaling.

Nedenfor er et par eksempler fra nogle danske virksomheders salgs- og leveringsbetingelser, der indeholder lignende formuleringer.

Example sentence(s):
  • Ved købers misligholdelse er sælger berettiget til at standse yderligere leveringer samt til at annullere tidligere givne tilsagn om betalingsfrister vedrørende såvel dette som andre samhandelsforhold.
  • Trekantens IT ApS forbeholder sig retten til at ændre betalingsbetingelserne for en kunde såfremt det gennem minimum 2 tilfælde viser sig at kunden ikke har været i stand til at leve op til betingelserne.

    Reference: http://www.sundolitt.dk/sundolitt/salg-og-service/leveringsb...
    Reference: http://www.trekantensit.dk/handelsbetingelser.html
Mette Melchior
Local time: 23:05
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tusind tak for hjælpen!
Notes to answerer
Asker: Tusind tak for svaret Mette - det ser rigtigt ud!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetLynx: Enig. Den engelske formulering må være enhver advokats drøm :-)
9 hrs

agree  Ru-Eng-Da: Det lyder rigtigt. "Credit period" oversættes i øvrigt til "Kredittid" i A.L. Svensson Økon.Ordbog og L.H. Ordbog. Men betydningen er vel den samme som "betalingsfrist"...
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: