Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:33 Mar 27, 2011
English to Danish translations [PRO] Furniture / Household Appliances / Sofa and armchair decoration
English term or phrase:trim
Det drejer sig om "pyntekanter"/"pyntelinjer" på sofaer og lænestole. Begrebet forekommer i en række produktbeskrivelser til møbelfabrikantens hjemmeside. Målgruppen er privatpersoner (forbrugere).
I Politikens Store Engelskordbog har jeg fundet følgende forklaring:
"The trimming on something such as a piece of clothing is the decoration, for example along its edges, that is in a different colour or material" (synonym: trim).
Konteksteksempler fra min tekst:
"Option of contrast trim."
"... the trim that runs along the perimeter of the entire armchair is refined."
"The visual softness is accentuated by the decorative trim, a small aesthetic detail which, other than accenting the shapes and accentuating the high-quality manufacturing, further embellishes the armchair, particularly when it is a different colour from the rest of the covering."
"Squared lines and some rounded parts are outlined by a trim, also available in a contrasting colour ..."
Jeg kan godt se dem for mig - det er de der linjer/kanter man ofte ser langs kanten af hynder og armlæn, men hvad hedder de på dansk?
Der tales også (i beskrivelsen af en anden stol eller sofa) om "piping stitching", hvilket vist nok hedder "rouleau" på dansk - hvor man folder et bånd på langs og syr det sammen så der dannes en slags rør, som så sys på møblet som "pyntekant".
Jeg kan ikke rigtig finde ud af
a) om "trim" er en samlebetegnelse for ALLE de gængse former for "pyntekanter", dvs. både dekoration med rouleau, dekoration med møbelsnor, dekoration med synlige sømme (pyntesømme) og eventuelle andre metoder - og hvad det i så fald hedder på dansk - eller
b) om det måske kun dækker "pyntekanter" lavet med møbelsnor (i hvilket tilfælde jeg så blot kunne oversætte det med "møbelsnor").
Jeg hælder til den formodning at der er tale om en samlebetegnelse.
Jeg overvejer også om jeg simpelthen kan oversætte det med "søm" - selv når der er tale om rouleau eller møbelsnor (og ikke blot nogle tydelige og markante sting), er materialet vel syet fast på en eller anden måde, således at man - måske? - kunne forsvare at kalde det en søm. Meeen ... kan det mon ikke udtrykkes lidt mere præcist?
På forhånd tak for dit bud på sagen - især hvis du er møbel- eller håndarbejdskyndig!
Tak, Christine. Problemet med "belægning" (og "possement", som også er blevet foreslået) er jeg skal bruge et begreb som også omfatter dekorative linjer der opstår ALENE ved brug af sømme - dvs. UDEN brug af besætningsartikler af nogen art. Possement er, som jeg forstår det, en samlebetegnelse for en række besætningsmaterialer, heriblandt møbelsnor, som KAN være brugt til disse "trims", men som ikke NØDVENDIGVIS er involveret. Og "belægning" eller "besætning" antyder ligeledes at noget er SYET PÅ til pynt. Men da jeg ikke ved hvilke materialer der er brugt - eller om der overhovedet er syet noget på - kan jeg desværre ikke bruge det i denne kontekst. Jeg har indtryk af at NOGLE af pyntelinjerne frembringes alene ved hjælp af nogle markante synlige sømme, mens andre involverer forskellige besætningsartikler.
Det har jeg set ind imellem for lidt forskellige typer af pynt på tøj (knapper og kanter osv.) og det kan oversættes med ´trim(s)´ den anden vej, men jeg ved ikke, om det virker på dansk med møbler!
Tak, alle sammen. Problemet er at jeg ikke ved hvilken specifik "pynt" der er tale om (ud over at den visuelt består i "linjer"/"kanter"), og derfor er nødt til at bruge en samlebetegnelse. Jeg har billeder af nogle af møblerne, men ikke af dem alle. De billeder jeg har, er ikke tilstrækkeligt tydelige til at jeg kan se om det er snor, rouleau eller blot markante sømme. Det er IKKE borter. Og" ornament" er for vagt. Jeg tror jeg bliver nødt til at gøre som Poul foreslår, og ringe til en møbelpolstrer. Eller bare skrive "pyntekanter", måske.
Uhh - det er vist et af de tilfælde hvor der eksisterer en samlet betegnelse på engelsk, men ikke nogen på dansk, som dækker det samme. Det kunne måske være ornament . . . ?
Jeg tror dermed at Lone har ret så langt som at det er pynt, men om det også er en bort må fremgå af sammenhængen.
Personligt ville jeg nok være ude i at gen-skrive på dansk mere end oversætte til dansk. Altså bruge korrekte danske specifikke betegnelser for "pynten".
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
pyntebort
Explanation: Det må være "pyntebort" eller blot "bort", du leder efter.
Ved søgning på Google giver "bort" links til tapeter, men ikke rigtig til møbler, men det gør "pyntebort". Se eksemplet nedenfor.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-27 11:20:18 GMT) --------------------------------------------------
Possement er en samlebetegnelse for dekorative besætningsartikler, f.eks. keder, agramaner, bånd, snore, frynser osv.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-03-27 19:50:42 GMT) --------------------------------------------------
Jeg fik vist ikke læst dit spørgsmål grundigt nok igennem, og jeg vil give dig ret i, at ”possement” ikke kan bruges, hvis det blot er en dekorativ søm uden brug af besætningsartikler.
I Gyldendals ordbøger fandt jeg forresten flg. oversættelsesforslag for ”trimmings”:
possement (borter, snore o.l. til pynt fx på møbler) > trimmings (Vinterberg & Bodelsen)
possementarbejde > trimmings (Gyldendals Røde)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-03-27 20:02:25 GMT) --------------------------------------------------
Hvis det kun er en søm, og der ikke er en fast betegnelse, kunne du evt. bruge pyntesøm, dekorativ søm/kant eller pyntekant (dit eget forslag).
Malberg Denmark Local time: 19:22 Works in field Native speaker of: Danish
Notes to answerer
Asker: Tak, men "possement" duer heller ikke, for jeg skal bruge et begreb som også omfatter dekorative linjer der opstår alene ved brug af sømme (og altså uden "besætningsartikler"). Endvidere tror jeg at "possement" giver associationer til klunkestil, hvilket der her overhovedet ikke er tale om. Og ja, man kan selvfølgelig undlade at oversætte det. Men jeg tror ikke gennemsnitsdanskeren vil få nogen billeder på lystavlen hvis jeg skriver "trimmings". Eller tager jeg fejl?