ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Danish » IT (Information Technology)

Audit Change Object Name / Script

Danish translation: revisionsændringsobjektnavn/script


11:00 Mar 17, 2009Login or register (free) for more options.
English to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / applikationsprogram
English term or phrase: Audit Change Object Name / Script
Audit Change Object Name/Script
Audit Change
Audit Change fields

Nu er den desværre gal igen. Er der mon atter hjælp at hente ?


..
Birthe Omark
Denmark
Local time: 09:24
Danish translation:revisionsændringsobjektnavn/script
Explanation:
Den er ualmindelig giftig, jeg har talt med en tidligere kollega (netværkschef) der slår krøller på sig selv og hellere vil anvende de engelske betegnelser.
Men: audit kan betyde både revision og analyse (oma) – i forlængelse af et af dine tidliger spørgsmål har jeg valgt revisionsændring som udgangspunkt, men det bliver jo et monster af et ord.
Selected response from:

Joern Wennerstroem
Denmark
Local time: 09:24
Grading comment
Mange tak for gode forslag
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1revisionsændringsobjektnavn/script
Joern Wennerstroem


  

Answers


2 days17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
audit change object name / script
revisionsændringsobjektnavn/script


Explanation:
Den er ualmindelig giftig, jeg har talt med en tidligere kollega (netværkschef) der slår krøller på sig selv og hellere vil anvende de engelske betegnelser.
Men: audit kan betyde både revision og analyse (oma) – i forlængelse af et af dine tidliger spørgsmål har jeg valgt revisionsændring som udgangspunkt, men det bliver jo et monster af et ord.

Joern Wennerstroem
Denmark
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mange tak for gode forslag
Notes to answerer
Asker: ja, den er gifitg, og jeg har valgt at aflevere med den engelske betegnelse, som fagfolk vil forstå langt bedre end en uautoriseret oversættelse. Jeg har ikke kunnet finde belæg for noget der liger .. så det er nok ét af de tilfælde, hvor vi skal acceptere det opr. udtryk. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mette Melchior: Enig - en anden mulighed kunne måske have været at bryde det lidt op, til fx "Objektnavn for revisionsændring"
1 day59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: