Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:04 Feb 22, 2011
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Machine saw
English term or phrase:ITES (Information Technology Enabled Services)
Sentence in a company description brochure:
"Our services include IT & ITES consultancy."
(ITES is 'Information Technology Enabled Services').
Explanation: Google and a fair bit of browsing through IT-related media showed plenty of documented cases, using it-understøtte + various suffixes, e.g. -ede, -ende and -else. They would typically be combined with either ydelser, tjenester, løsninger or service. Although they seem to be used interchangeably, I, personally, prefer the former of the four examples.
I hope this contribution adds a little extra to the very interesting discussion above.
~ Susanne
Jeg har prøvet at undersøge det lidt nærmere, og "it-rådgivning og rådgivning om outsourcing af administrative opgaver" ville nok være mit bedste bud, hvis det skal dække den fulde mening, men hvis det her kun drejer sig om outsourcing af softwareudvikling er det måske lidt vildledende (her kunne "it-outsourcing" måske være et alternativ). Det er godt nok lidt kluntet med to gange rådgivning, men jeg kan ikke lige finde på en anden måde at skrive det på.
Mig bekendt er ITES ikke særlig udbredt på dansk, så jeg ved ikke, om det ville blive forstået af modtagerne. Det med "enabled" er også svært at overføre til dansk på en meningsfuld måde, og personligt ville jeg synes, at det, der er vigtigt at få formidlet i denne sammenhæng er den underliggende betydning med, at noget outsources.
Sådan som jeg forstår 'IT enabled services' - efter at jeg (allerede inden jeg stillede spørgsmålet) havde besøgt de samme referencer, som Mette har citeret i sit indlæg - er at disse tjenester er 'enabled' (eller 'muliggjort' på godt dansk!) takket være informationsteknologi (og Internettet). Begge referencer er udmærkede i forhold til forståelsen af begrebet - men de bringer mig desværre ikke nærmere et passende udtryk på dansk!
Jeg tror at det ender med at jeg blot anvender det engelske udtryk uden at oversætte det. Men jeg vil lige give den til i morgen, og se om der er dukker et andet forslag op, der er bedre.
I mellemtiden mange tak til jer begge for forsøget!
- det er gætteri, men ud fra din beskrivelse, kunne 'IT-relaterede tjenester' eller 'IT-rådgivningstjenester' måske passe?
{Det nysgerrige spørgsmål fra en ikke-englænder: Er 'enabled' dækkende på engelsk?}
ja, jeg kan godt forstå at overskriften forvirrede dig ... det må være noget, der er blevet hængende fra et tidligere spørgsmål. Spørgsmålet denne gang har i hvert fald intet at gøre med en 'machine saw'!
Det drejer sig om IT og ITES generelt: det er et softwareudviklingsfirma, der også tilbyder rådgivning, m.v. i.f.m. tjenesterne. Det vil sige at de rådgiver andre, der tilbyder tjenesterne.
Jeg har ikke lige noget bud på et godt dansk alternativ, men ville bare lige hurtigt tilføje, at jeg også har set det omtalt som "web enabled services", "remote services" og "Business Process Outsourcing (BPO)". Ved ikke om det hjælper. Se fx http://www.call-centers-india.com/ites.html
Når der i forvejen står it, kunne en mulighed måske være bare at oversætte det med "outsourcing" eller evt. "outsourcing af serviceydelser/virksomhedsfunktioner" for at gøre det mere præcist.
Jeg er nok tilbøjelige til at tror at du har ret i at jeg burde bibeholde den engelske betydning, men jeg kan nu godt lide at skrive dansk, der hvor der findes egnede og korrekte danske udtryk! Jeg er ikke sikker på at 'IT-aktiverede tjenester' har helt den samme betydning som ITES - for mig er det lidt noget andet.
Et bud på en oversættelse kunne være 'ITES (Information Technology Enabled Services = IT-aktiverede tjenenester)'. Forkortelsen bibeholdes næsten altid på dansk, og ofte bibeholdes blot den engelske betydning af forkortelsen.
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
ITES (information technology enabled services)
outsourcing af administrative opgaver
Explanation: Se indlæg i diskussionsfeltet ovenfor.
Andre muligheder kunne være "it-relateret outsourcing" eller "it-outsourcing" afhængigt af, hvilke typer tjenester det henviser til.
Mette Melchior Local time: 18:24 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Mange tak for din ihærdig indsats for at hjælpe mig med at finde et svar til mit spørgsmål, Mette. Hvis jeg kunne allokere points efter indsatsen, vil du helt klart få tildelt nogle point. Men sådan er det jo ikke, her på ProZ.com, så må jeg give pointene til SagaLinguistics, da besvarelsen der kom nærmest det jeg endte med at bruge. Endnu en gang, tak for hjælpen!
Explanation: Google and a fair bit of browsing through IT-related media showed plenty of documented cases, using it-understøtte + various suffixes, e.g. -ede, -ende and -else. They would typically be combined with either ydelser, tjenester, løsninger or service. Although they seem to be used interchangeably, I, personally, prefer the former of the four examples.
I hope this contribution adds a little extra to the very interesting discussion above.
~ Susanne
SagaLinguistics Canada Local time: 13:24 Meets criteria Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Tak for dit svar. Jeg endte med at vælge at bruge det engelske udtryk og tilføje 'web-baseret ydelser' i parentes. Det er ikke helt, det du svarede, men jeg vil godt give dig nogle point alligevel, da dit svar er rimelig tæt på.