Danish translation: udtrykkelige eller underforståede
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Service contract
English term or phrase:EXPRESS OR IMPLIED
XXX EXPRESSLY DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, WITH RESPECT TO THE SOFTWARE AND THE SERVICES
---
The text comes from a service contract. I cannot give much information other than this for non-disclosure reasons.
Tak for forslaget, som jeg finder sprogligt er det smukkeste og samtidigt mest præcise uagtet nogle af kommentarerne kunne tyde på, at der i juridisk sprogbrug også optræder "direkte eller indirekte" 4 KudoZ points were awarded for this answer
Følte mig lige fristet til at gøre opmærksom på dette link til aftaleretten, hvor "stiltiende" bruges i denne sammenhæng: http://ny.oem.dk/publikationer/html/raadgiver/defa0008.htm
Blot for at gøre opmærksom på, at det ikke bare handler om nogle tilfældige juristers anvendelse af sproget, men om en alment godkendt formulering inden for juridisk sprogbrug.
Alle har naturligvis ret til at vælge den anden, lige så korrekte formulering, men at henvise til, at "stiltiende" er direkte forkert anvendelse af sproget, synes jeg, er at gå for vidt. Tak for "kampen". Det er altid sundt med en sproglig debat.
Kære Alle,
Det så jo ud som om "express or implied" fik jer frem af hullerne, tak for gode indlæg og tankevækkende perspektiver på fagsprog vs. dagligsprog. Jeg hælder selv mest til "udtrykkelige eller underforståede" som jeg synes byder på det bedste dansk og samtidig den mest præcise version af originalteksten. Så må jeg leve med at de kære jurister nogen gange vælger en anden formulering.
Tak for nu til alle :-)
"som accepteres uden indvendinger el. uden at skrive noget ned"
Jeg ville mene, at det også uden problemer kan omhandle en garanti efter denne definition. ;o)
Desuden mener jeg, det er overmåde problematisk, hvis man går i rette med fagfolkenes sprogbrug, når de holder sig til det sprog, der nu engang bruges inden for deres fag, alene fordi man i daglig tale har en anden opfattelse af visse ord. Hvis alle ord altid havde samme betydning uanset fagretning, så ville der vel groft sagt ikke være behov for særlige specialer inden for oversættelse - enhver oversætter ville kunne påtage sig et hvilket som helst emne ;o)
- men det afsløres nu, at hun også kender oversættelsen 'underforstået'.
Jeg kan ikke tilbageholde min yndlingsaversion - i en af de milde former. Jurister er ikke kendt for sproglig akkuratesse eller logisk sans {anklager og forsvarer kan jo finde på at procedere sagen på trappen til retsbygningen - til ære for TV og med vidt forskellige synspunkter på samme sag}; det kan være forklaringen på, at den malplacerede brug (oversættelse?) af ordet 'stiltiende' har sneget sig ind.
Man kan tale om 'stiltiende samtykke', men IKKE 'stiltiende garanti'! Hvordan kan man give en 'stiltiende garanti'?
Min udgave af Helle Pals Frandsens juridiske ordbog (engelsk-dansk, 3. udgave) har både ”underforstået” og ”stiltiende” som oversættelse for "implied". En søgning på Google viser, at der (i min browser) er cirka lige mange hits på ”udtrykkelige eller underforståede” og ”udtrykkelige eller stiltiende” i denne sammenhæng - med en lille overvægt af ”udtrykkelige eller underforståede”.
Hvis din kunde allerede har et foretrukket udtryk, ville jeg bruge dette.
Jeg skulle naturligvis have præciseret. Jeg har fuld tillid til oversættelsen i Helle Pals Frandsens juridiske ordbog. Hun er bl.a. underviser i jura på CBS (eller var i hvert fald for nogle år siden), og så vidt jeg ved, er hun højt anset inden for oversættelse af juridiske tekster fra engelsk til dansk og omvendt.
Derfor ser jeg ingen umiddelbar grund til at betvivle hendes ordvalg i dette tilfælde, og jeg vil gerne gentage, at ord ofte ændrer betyder i højere eller mindre grad alt efter hvilket fagområde, man oversætter inden for, og derfor kan vores umiddelbare reaktion på "stiltiende" ses som et hul i vores viden om det juridiske fagsprog ;o)
'implied' og 'stiltiende'? Prøv at tilbageoversætte 'stiltiende'.
Jeg er nok sproglig purist og går ind for, at sprogligt kludder ikke videreføres, hvis det overhovedet kan undgås. Anne's og Jørgen's indlæg kunne antyde, at en Microsoft-oversætter i et mindre tænksomt øjeblik har introduceret 'stiltiende', som derefter har fået autoritativ status - med MS's navn i ryggen. Jeg anbefaler, at vi forlader denne oversættelse og i stedet benytter enten 'udtrykkelig eller underforstået' eller 'direkte eller indirekte'.
giver Jørgen og Anne ret i deres ordvalg, omend man kan mene, at "stiltiende" virker ulogisk i sammenhængen. Man skal jo som altid huske på, at visse ord får en lidt anden drejning, når de anvendes hhv. fagspecifikt og i alment sprogbrug ;o)
er en efter min mening lidt underlig og ulogisk oversættelse af 'implied', men måske lidt poetisk.
'eksplicit eller implicit' kunne sagtens bruges, men kontraktskrivere og -modtagere ved næppe med sikkerhed, hvad de ord betyder. De stammer fra matematik og matematisk prægede fag (fx fysik og EDB), har dér en meget præcis betydning - og hedder på engelsk 'explicit or implicit'.
Explanation: "Direkte eller indirekte" er en anden formulering.
Der er masser af relevante eksempler på Google.
Se f.eks. ogå Gyldendals juridiske ordbog.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-05-10 05:49:30 GMT) --------------------------------------------------
"Udtrykkelige eller stiltiende" giver også en del Google-hits.
Malberg Denmark Local time: 19:24 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 16
Grading comment
Tak for forslaget, som jeg finder sprogligt er det smukkeste og samtidigt mest præcise uagtet nogle af kommentarerne kunne tyde på, at der i juridisk sprogbrug også optræder "direkte eller indirekte"
8 hrs confidence:
express or implied
direkte eller indirekte
Explanation: slog ordene op
Birgit Holst Denmark Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 6