KudoZ home » English to Danish » Law (general)

Notice of Issue

Danish translation: (I England og Wales): Den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret (notice of issue)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notice of Issue
Danish translation:(I England og Wales): Den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret (notice of issue)
Entered by: David Koppel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Mar 31, 2008
English to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Notice of Issue
Dansk version?
Ivana Friis Wilson
United Kingdom
Local time: 14:58
proklama
Explanation:
I L&H Business Ordbog oversættes "issue a notice to creditors" til: "udstede proklama".

Det frister mig til at tænke på, om "notice of issue" betyder "proklama"?

Ifølge Politikens Nudansk Ordbog er et proklama en "indkaldelse, som sendes til personer, der mener at have krav overfor en person...; indebærer, at de indkaldte personer skal møde op og gøre deres krav gældende inden for en vis frist".

Måske kunne denne indkaldte person i dit tilfælde være kreditoren, der har krav på penge?

"Proklama" kan oversættes til "notice to creditors" ifølge diverse ordbøger.

Ville dette mon passe ind i din sammenhæng?


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-31 21:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg tror nu, at et svar på dit spørgsmål findes på dette link til Europa-Kommissionen:

http://ec.europa.eu/civiljustice/case_to_court/case_to_court...

Denne artikel vedrører specielt sagsanlæg ved domstolene i England og Wales. Nederst på siden står der: "....I den bekræftelse, retten sender til dig, når stævningen er registreret (notice of issue) , anføres fristen for, hvornår sagsøgte skal indgive svarskrift eller anfægte rettens kompetence. Hvis sagsøgte inden for denne frist anfægter hele kravet eller en del af det, vil du få tilsendt en kopi af dette svar sammen med et svarskrift samt et spørgeskema, som også sendes til sagsøgte.....".

Der findes altså nok ikke en egentlig dansk oversættelse af "Notice of Issue", da ordet specielt refererer til sagens forløb for en sagsøger i England og Wales.

I din oversættelse kan du evt. følge forfatterens eksempel, hvor der kommer en dansk forklaring af udtrykket efterfulgt af den engelske term i parantes - f.eks.:

"den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret" (notice of issue)"
Selected response from:

David Koppel
Denmark
Local time: 15:58
Grading comment
Tusind tak for dit arbejde!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3proklama
David Koppel
3patentgodkendelse
Hanne Rask Sonderborg


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
notice of issue
patentgodkendelse


Explanation:
See more examples in Google.

Example sentence(s):
  • eknologien, som afventer patentgodkendelse, udelukker gennemsnitlig 75% af distraherende støj i rummet.

    Reference: http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/da_DK/Littmann/stethos...
Hanne Rask Sonderborg
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tak, jeg skulle nok have skrevet at det er noget med en sagsøgt, der skylder penge ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
notice of issue
proklama


Explanation:
I L&H Business Ordbog oversættes "issue a notice to creditors" til: "udstede proklama".

Det frister mig til at tænke på, om "notice of issue" betyder "proklama"?

Ifølge Politikens Nudansk Ordbog er et proklama en "indkaldelse, som sendes til personer, der mener at have krav overfor en person...; indebærer, at de indkaldte personer skal møde op og gøre deres krav gældende inden for en vis frist".

Måske kunne denne indkaldte person i dit tilfælde være kreditoren, der har krav på penge?

"Proklama" kan oversættes til "notice to creditors" ifølge diverse ordbøger.

Ville dette mon passe ind i din sammenhæng?


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-31 21:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg tror nu, at et svar på dit spørgsmål findes på dette link til Europa-Kommissionen:

http://ec.europa.eu/civiljustice/case_to_court/case_to_court...

Denne artikel vedrører specielt sagsanlæg ved domstolene i England og Wales. Nederst på siden står der: "....I den bekræftelse, retten sender til dig, når stævningen er registreret (notice of issue) , anføres fristen for, hvornår sagsøgte skal indgive svarskrift eller anfægte rettens kompetence. Hvis sagsøgte inden for denne frist anfægter hele kravet eller en del af det, vil du få tilsendt en kopi af dette svar sammen med et svarskrift samt et spørgeskema, som også sendes til sagsøgte.....".

Der findes altså nok ikke en egentlig dansk oversættelse af "Notice of Issue", da ordet specielt refererer til sagens forløb for en sagsøger i England og Wales.

I din oversættelse kan du evt. følge forfatterens eksempel, hvor der kommer en dansk forklaring af udtrykket efterfulgt af den engelske term i parantes - f.eks.:

"den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret" (notice of issue)"

David Koppel
Denmark
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Tusind tak for dit arbejde!
Notes to answerer
Asker: men er "proklama" et helt almindeligt ord indenfor dansk lov?

Asker: Jeg har slået "proklama" op, det er vist mest i forbindelse med opgørelse af dødboer, men der er vist stadig tale om en indkaldelse.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 1, 2008 - Changes made by David Koppel:
Edited KOG entry<a href="/profile/117855">David Koppel's</a> old entry - "Notice of Issue" » "(i England og Wales): Den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret (notice of issue)"
Apr 1, 2008 - Changes made by David Koppel:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search