KudoZ home » English to Danish » Law (general)

closing argument

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:28 Apr 30, 2008
English to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: closing argument
Hello,
I'm subtitling part of a trial and I just cannot find the translation for the term "closing argument" (=summation). I'm quite sure it's not "summering" or "opsummering" - I don't have a law dictionary.
Anja Clarke
Local time: 15:47
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1afsluttende argumentJytte Crooks
3afsluttende bemærkningTaroPro


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
afsluttende bemærkning


Explanation:
Points or no points... hehe. Danish Law does not have a trial system with closing arguments so it would have to mean something close to "final words"


    Reference: http://www.schwarz-nielsen.dk/RETSSAGER.htm
TaroPro
Thailand
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in DanishDanish
Notes to answerer
Asker: Thanks so much - I had the feeling this was the case. That gives me more leeway.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
afsluttende argument


Explanation:
from Engelsk-dans juridisk ordbog Helle Pals Frandsen

Jytte Crooks
Local time: 23:47
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks to both of you. Again, it seems we have some leeway here as this procedure is not used in Danish court proceedings. I will Google all your suggestions.

Asker: FYI, when Googling it, "afsluttende indlæg" seems to be the correct term used by lawyers themselves (see, e.g., http://www.ret-raad.dk/neobuilder.200101221857_2525_3a6c7488d9f37.html&spec=7e1b16406744163c9edd84eb6e2334b4&themeid=200107181718_8868_3b55a8c19ad95&art_id=2005122711094371400011028&type=a). "Afsluttende bemærkning" coupled with "retssag" had even more hits, but given that the term is more vague, I will go with "afsluttende argument". Thanks to you all! :)

Asker: Clarification: Go with "afsluttende indlæg" ("afsluttende argument" only had one hit when coupled with "retssag")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Andersen: I would use this one because it is most 'transparent', given that this is a description in Danish of another country's court proceedings, not necessarily applicable to Danish law.
3 hrs

neutral  NetLynx: Jeg hælder også mest til dette forslag. Men specielt til Christine: Kunne 'afsluttende indlæg' være en mulighed?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search