KudoZ home » English to Danish » Law (general)

Provided with all faults

Danish translation: 'som beset' / 'som det er og forefindes'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Provided with all faults
Danish translation:'som beset' / 'som det er og forefindes'
Entered by: Anne Kjaer Iversen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 Feb 5, 2009
English to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Disclaimer/Ansvarsfraskrivelse
English term or phrase: Provided with all faults
Extract from manual:

DISCLAIMER (=ansvarsfraskrivelse)
"This firmware is provided with all faults, and the entire risk of satisfactory quality, performance, accuracy, and effort is with the user."
Susanne Birkmose Søndergaard
Denmark
Local time: 08:17
'som beset'
Explanation:
WAF (with all faults) er en almindelig forkortelse - den bruges også på dansk af og til - og har, som du også så korrekt angiver, noget at gøre med ansvarsfraskrivelse. WAF kaldes ofte også for "as is" på engelsk.

Som dansk pendant findes 'som beset' (sælges/købes/udbydes eller er solgt/købt/udbudt "som beset")

WAF er intet mindre end et forsøg på vildledning. At sælge fx en software eller en bil 'som beset' betyder inden for dansk ret ikke, at køberen afskriver sig sine rettigheder, og at sælgeren dermed intet ansvar har.

Kilder: fx Købeloven, forbrug.dk diverse ansvarslove mv.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, i forbindelse med en software lyder 'beset' jo ret lingvistisk ikke særlig heldigt, men indholdet og meningen går i hvert fald klart og tydeligt igennem :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nu faldt jeg lige over en bedre formulering:

"Software sælges som [..] det er og forefindes"

http://www.ntgconsult.dk/files/NTGConsult_alm_leveringsbetin...
Selected response from:

Anne Kjaer Iversen
Denmark
Local time: 08:17
Grading comment
Tak for din grundige udredning:-) Brugt 'som det er og forefindes' i min oversættelse.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2'som beset'
Anne Kjaer Iversen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
provided with all faults
'som beset'


Explanation:
WAF (with all faults) er en almindelig forkortelse - den bruges også på dansk af og til - og har, som du også så korrekt angiver, noget at gøre med ansvarsfraskrivelse. WAF kaldes ofte også for "as is" på engelsk.

Som dansk pendant findes 'som beset' (sælges/købes/udbydes eller er solgt/købt/udbudt "som beset")

WAF er intet mindre end et forsøg på vildledning. At sælge fx en software eller en bil 'som beset' betyder inden for dansk ret ikke, at køberen afskriver sig sine rettigheder, og at sælgeren dermed intet ansvar har.

Kilder: fx Købeloven, forbrug.dk diverse ansvarslove mv.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, i forbindelse med en software lyder 'beset' jo ret lingvistisk ikke særlig heldigt, men indholdet og meningen går i hvert fald klart og tydeligt igennem :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nu faldt jeg lige over en bedre formulering:

"Software sælges som [..] det er og forefindes"

http://www.ntgconsult.dk/files/NTGConsult_alm_leveringsbetin...

Anne Kjaer Iversen
Denmark
Local time: 08:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tak for din grundige udredning:-) Brugt 'som det er og forefindes' i min oversættelse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Andersen: Som ... det er og forefindes er nok bedst her, men - alt efter sammenhængen - ´som beset´er også tit brugt..
21 hrs

agree  Christina Kjaergaard: Jeg er enig med Christine - brug "som det er og forefindes" i denne kontekst.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2009 - Changes made by Anne Kjaer Iversen:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search