Danish translation: Man desværre ikke bare kan trykke på innovationsknappen og forvente resultat, men...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:31 Feb 1, 2010
English to Danish translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:sausage crank / Eureka moment
'While there is no sausage crank for innovation, it's possible to increase the odds of a "Eureka!" moment by assembling the right ingredients.
The article talk about how to generate management innovation.
Explanation: ... med de rette ingredienser kan man forøge chancerne for et vellykket resultat.
Se mit link - det er vist en fast vending, noget med, at man ikke bare kan trykke på en knap, og så kommer det væltende, ligesom i en pølsemaskine, hvor man fodrer den ene ende med kød, trykker på en knap, og så kommer der pølser ud i den anden.
Eureka! er et begrejstret udråb (kan huske det fra tegnefilm!), på dansk Heureka! Men jeg har godt nok sjældent hørt det brugt i DK ;)
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2010-02-01 18:53:55 GMT) --------------------------------------------------
Hov! Man KAN desværre ikke bare trykke på..., mener jeg da!
Jeg er enig med Ivana i, at "heureka" som udtryk vist ikke er særlig brugt i Danmark, men det er svært at finde et andet udtryk, der dækker over det samme, så jeg synes måske også godt man kan omskrive det. Jeg har foreslået "succes" (i tråd med Ivanas forslag med "vellykket resultat") eller evt. noget med "at se lyset", som er et stærkere udtryk, der har lidt af samme betydning, som der ligger i Eureka.
I Politikens ordbog skriver de "udtryk for glæde ved at man har forstået en vanskelig sammenhæng" og på sproget.dk "bruges for at udtrykke glæde over at man har fundet løsningen på et problem, har fået en god idé e.l.".
Næh, jeg har faktisk heller aldrig hørt nogen råbe Heureka! :-)
Jeg tænker mere på udtrykket Heureka/Eureka-øjeblik/oplevelse, som ses jævnligt på skrift
Tina, du har helt ret i at "Eureka!" er et stærkere udtryk end "et vellykket resultat", det var et dårligt forslag fra min side - men jeg fastholder nu, at Heureka! ikke er særlig brugt i DK (jeg kan stadig kun tænke på Daffy Duck-undertekster, når jeg ser det...). Måske man kan skrive "Mål!"i stedet?
er da vist et ret anvendt udtryk på dansk nu om dage, og det er noget stærkere end "et vellykket resultat". Det beskriver det fantastiske øjeblik, hvor man lige pludselig får indsigten i, eller forstår sammenhængen vedr. noget man har grublet over i længere tid - nærmest på linje med en åbenbaring. Så bliver man så begejstret at man råber Heureka!
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
sausage crank / eureka moment
Man desværre ikke bare kan trykke på innovationsknappen og forvente resultat, men...
Explanation: ... med de rette ingredienser kan man forøge chancerne for et vellykket resultat.
Se mit link - det er vist en fast vending, noget med, at man ikke bare kan trykke på en knap, og så kommer det væltende, ligesom i en pølsemaskine, hvor man fodrer den ene ende med kød, trykker på en knap, og så kommer der pølser ud i den anden.
Eureka! er et begrejstret udråb (kan huske det fra tegnefilm!), på dansk Heureka! Men jeg har godt nok sjældent hørt det brugt i DK ;)
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2010-02-01 18:53:55 GMT) --------------------------------------------------
Hov! Man KAN desværre ikke bare trykke på..., mener jeg da!
Explanation: Det er vel egentlig to forskellige termer, du spørger om her, og "Eureka moment" er godt nok lidt tricky... Måske kan du omskrive det med "succes". Selvom meningen ikke er helt den samme, ville det i denne sammenhæng betyde, at man har formået at finde en måde at fremme innovationen på.
Et forslag kunne være: "Selvom man ikke kan skabe innovation blot med et tryk på en knap, kan man øge chancerne for succes med en blanding af de rette ingredienser."
Hvis det skal være stærkere, kunne man eventuelt også overveje noget med "at se lyset", der er mere på linje med betydningen af Eureka/heureka.
Så fx noget i stil med:
"Man kan ikke skabe innovation med et tryk på en knap, men med en blanding af de rette ingredienser er der større chancer for, at man vil 'se lyset'."
Mette Melchior Local time: 18:26 Works in field Native speaker of: Danish