ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Danish » Marketing / Market Research

commitment

Danish translation: Forpligtelser


09:28 Jun 26, 2009Login or register (free) for more options.
English to Danish translations [PRO]
Marketing / Market Research / Spørgeskema om mænds holdninger til tilværelsen
English term or phrase: commitment
Sætningen optræder på en liste over udsagn, som svarpersonerne (der alle er mænd) skal erklære sig mere eller mindre enige i.

"Amongst people my age it is all about being free of commitments and exploring"

Andre steder handler undersøgelsen om holdninger til familieliv, kærester osv. Derfor tror jeg også, der hentydes til den slags her - sammen med manglende forpligtelser over for en arbejdsgiver. Jeg har en del termer at vælge imellem, f.eks. "være fri for forpligtelser" "uden at binde sig", "ubunden", "uforpligtende", men kan ikke rigtigt få konstrueret en sætning med nogle af dem. Skal man evt. ud i en omskrivning, f.eks. noget med at være en "fri fugl"?

På forhånd tak, hvis I kan finde på en mere elegant formulering!
Pernille Chapman
United Kingdom
Local time: 17:41
Danish translation:Forpligtelser
Explanation:
Jeg ville umiddelbart vælge ".....være fri for forpligtelser....."
Selected response from:

Allround
Denmark
Local time: 18:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ForpligtelserAllround
5ForpligtelserChristinaSvane
4 +1fri for forpligtelser (in this context)
Mette Melchior


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Forpligtelser


Explanation:
Jeg ville umiddelbart vælge ".....være fri for forpligtelser....."

Allround
Denmark
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Poul Moller: Enig - jeg ville skrive, for folk i min alder handler det bare om at være fri for forpligtelser og komme ud at opleve noget.
1 min

agree  Mette Melchior: Ja, også enig her :-) Pouls forslag med "at komme ud at opleve noget" for den sidste del er også godt.
6 mins

agree  Susanne Roelands
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fri for forpligtelser (in this context)


Explanation:
Jeg ville nok oversætte det med "Blandt folk på min alder handler det om at være fri for forpligtelser og kunne udforske verden." eller noget i den stil.

Det var et forslag :-) Håber det hjælper.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-26 09:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Eller måske bedre med "...handler det om ikke at have for mange forpligtelser og kunne udforske vedren."

Men jeg ville nok holde mig til ordet "forpligtelser" i denne sammenhæng, som jo netop er det, der er nogle mennesker, som går meget op i ikke at have, når de gerne vil være frie fugle, som du selv siger.

Mette Melchior
Denmark
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allround
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Forpligtelser


Explanation:
Blandt unge på min alder handler det om at være fri for forpligelser...(..)

Så vidt jeg kan se er det det ord der kommer tættest på.

ChristinaSvane
United Kingdom
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: