Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
hvis Susanne's tre spoergsmaal haenger sammen, saa tror jeg, at der er tale om en Contact Linguistic snarere end en teknologisk kommunikations virksomhed. Under alle omstaendigheder tror jeg, at der er masser af materiale til at Susanne nu kan afslutte sin opgave.
Jeg giver dig ret Anna, hvis der er tale om et mobil-telefon selskab, saa er det baade at skabe kontakt mellem og "reach". Reach ville jeg saa oversaette med "komme igennem til" idet jeg ikke mener, at "naa ud til" helt daekker, at forbrugeren har forstaaet kommunikationsbudskabet ?
Ja connection people er mere end bare kontakt..i markedsføring og kommunikation handler det om at trænge igennem menneskers filter og skabe en forbindelse for let og direkte kommunikation.
Kender I Nokias slogan, "Nokia - connecting people"? Hvis connecting people ikke betød bringe mennesker i kontakt med hinanden/skabe kontakt mellem mennesker, så ville det være lidt af en fuser ...
En Kontakt Linguist er en person, som hjaelper virksomheder at komme igennem med deres markedsfoeringsbudskab, i dets paataenkte betydning, til nutidens flersprogede befolkning.
Som jeg forstår det, opnår man ´hul igennem´ med connecting, mens reaching går mest på, at budskabet trænger ind og forstås.
Der var engang noget, der hed ´outreach´ især i missions- og sociale kredse - man skulle have fat i dem, som følte sig udenfor, og få dem til at opfatte det glade budskab, blive integreret osv.
Her er 'reach´ikke så politisk ladet, men det er der, man står ud fra baggrundsstøjen, og folk tager budskabet til sig.
Hvis det skulle forstås som blot "komme i kontakt med", ville der have stået connecting to and reaching, og det står der selvfølgelig ikke, fordi det ville være dobbeltkonfekt. De tre ord udtrykker altså to mål: dels "to connect people", dvs. bringe dem i kontakt med hinanden, og dels "to reach people", dvs. selv nå ud til dem. Det er meget elegant formuleret på engelsk, men der er vist desværre ikke en tilsvarende elegant formulering på dansk, medmindre man vil skære noget af meningen væk, hvilket jeg synes ville være forkert. "Samle" og "forbinde" er foreslået, men det lyder i mine ører som hhv. "bringe mennesker sammen" og "sætte mennesker sammen" rent fysisk.
Man kan ogsaa bruge "forbindelse til og kontakt i" men mon ikke de to danske ord paa samme maade som de to engelsek "reaching and connecting" ligger saa taet paa hinanden, at man ville vaelge det ene eller det andet - eller et helt tredje??
Jeg mener, at det maa vaere Suzanne, der maa besvare dette, men man kunne skrive "Kontakt i nutidens flersprogede befolkning opnaaes ikke kun gennem oversaettelse af en tekst"
Jeg ville umiddelbart også læse det som om, at "connecting and reaching" henviser til at komme i kontakt med folk og nå ud til dem med et budskab (hvilket man f.eks. kunne udtrykke med "at nå ud til" eller "komme igennem til"), og ikke, at "connecting" her skulle henvise til at skabe kontakt mellem folk generelt. Men det kan da godt være, at det faktisk også ligger i det. Det kan en "native English speaker" måske hjælpe med at afklare. :-)
Kan man bruge "kontakt" - som en sammenfoejning af de engelske ord "connecting" og "reaching" (med meget lignende betydning i det engelske sprog, indenfor kommunikation)? http://en.wikipedia,org/wiki/Language_contact
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence:
connecting and reaching
samle og nå
Explanation: Man kan ikke samle og nå nutidens flersprogede befolkning ved blot at oversætte tekst.
- er det ikke simpelthen det?
Lone Sørensen Denmark Local time: 18:42 Native speaker of: Danish
Explanation: Connecting and reaching today’s multilingual population can not be done only by translating text.
Det er ikke muligt at forbinde nutidens flersproget befolkning og opnå rigtig forståelse, bare med at oversætte tekster.
-- Det er et af de sætninger, som sikkert skal skrives om et par gange for at få det til at lyde helt rigtigt - kort sagt et eksempel på, hvad selve sætningen hentyder til!
Christine Andersen Denmark Local time: 18:42 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 15
Explanation: Jeg synes ikke "connecting" må udelades, fordi der er tale om to forskellige mål - dels at skabe kontakt mellem folk og dels at nå ud til dem med sit budskab.
Anna Haxen Denmark Local time: 18:42 Native speaker of: Danish PRO pts in category: 4