Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:40 Apr 23, 2010
English to Danish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Direct marketing / e-mail marketing
English term or phrase:prescriber
I have the 'prescriber' in company with the 'influencer' and 'decision maker'. .. and it is not about the GP.
The definition is of course 'the one who sets the rules'
Explanation: I en købsproces indgår der forskellige parter, og her iblandt er meningsdannere og beslutningstagere - det går ikke bare at slå dem sammen, for i markedsføringssammenhænge er dette helt forskellige personer, som hver især har deres egen indflydelse på processen.
Der kan være flere typer af meningsdannere - de horisontale er i gruppe med målgruppen, og de er ofte de første til at købe noget nyt, og dermed danner de meningen i målgruppen om, at dette produkt er værd at købe (på sin vis)
Der er også de vertikale meningsdannere, som f.eks. kan være kendte personer i reklamer, der udtaler sig om produktets herligheder, og dermed bliver de meningsdannere for målgruppen uden nødvendigvis selv at være en del af målgruppen.
Se evt. mere om købsprocessen i nedenstående link.
Hov, fik først nu læst, at der faktisk VAR valgt en oversættelse! UPS!
Lader lige denne stå alligevel, for jeg vil da gerne have lidt feedback, hvis der skulle være nogen, der har noget at byde ind med ;o)
.. XX orchestrates simultaneous, coordinated one-to-one dialogues with influencers, **prescribers** and decision makers within target buying organizations to nurture personal relationships with the individuals that make and influence organisational purchasing decisions.
Explanation: Jeg tror, jeg ville vælge at slå de tre betegnelser sammen og nøjes med "beslutningstager". Det vil let kunne forvirre læseren, hvis man opfinder underlige betegnelser bare for at kunne oversætte hver af dem forskelligt.
Jeanette Brammer Local time: 19:27 Specializes in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Du har nok ret. Jeg har været langt omkring for at finde noget brugbart. Det er ellers en branche, der flyder over med ny-kreerede ord og udtryk!
rådgivende produktspecialist, central branchefagmend
Explanation: IATE angiver rådgivande produktspecialist som den svenske term og central branchefagmand som den danske. Jeg ville umiddelbart vælge den svenske, men der kan jo være sammenhænge, hvor den danske passer bedre ind - måske i din tekst?
Explanation: Jeg ville umiddelbart foreslå "rådgiver" for "prescriber" i denne sammenhæng.
Her definitioner på "prescribe" fra Oxford Concise Dictionary:
1. advise and authorize the use of (a medicine or treatment), especially in writing. ▶recommend as beneficial.
2. state authoritatively that (something) should be done in a particular way.
Betydning 2 ville passe i denne sammenhæng, og i den tilhørende tesaurus giver de følgende eksempel og synonymer: "traditional values prescribe a life of domesticity: ADVISE, recommend, advocate, suggest, endorse, champion, promote."
- Så jeg synes "rådgiver" er et godt bud.
Jeg grublede mere over "influencer", men det har du måske fundet et godt bud på? (Jeg spørger af ren nysgerrighed...) Jeg søgte lidt på nettet og kunne se, at de bruger "influent" flere steder - netop nævnt i sammenhæng med rådgivere og beslutningstagere. Det står godt nok ikke i hverken Retskrivningsordbogen eller Den Danske Ordbog, men bruges åbenbart i denne kontekst (måske et nyt ord på vej?).
Example sentence(s):
Som mange ved, er Politiken Danmarks eneste medie blandt dagbladene, hvis man som annoncør vil i kontakt med fx beslutningstagere, rådgivere, influenter og politikere inden for den offentlige sektor øst for Storebælt.
Explanation: I en købsproces indgår der forskellige parter, og her iblandt er meningsdannere og beslutningstagere - det går ikke bare at slå dem sammen, for i markedsføringssammenhænge er dette helt forskellige personer, som hver især har deres egen indflydelse på processen.
Der kan være flere typer af meningsdannere - de horisontale er i gruppe med målgruppen, og de er ofte de første til at købe noget nyt, og dermed danner de meningen i målgruppen om, at dette produkt er værd at købe (på sin vis)
Der er også de vertikale meningsdannere, som f.eks. kan være kendte personer i reklamer, der udtaler sig om produktets herligheder, og dermed bliver de meningsdannere for målgruppen uden nødvendigvis selv at være en del af målgruppen.
Se evt. mere om købsprocessen i nedenstående link.
Hov, fik først nu læst, at der faktisk VAR valgt en oversættelse! UPS!
Lader lige denne stå alligevel, for jeg vil da gerne have lidt feedback, hvis der skulle være nogen, der har noget at byde ind med ;o)