Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Machinery for the rubber industry
English term or phrase: rearmed
"Control all the emergency stops and safety door, if they are rearmed"
The text comes in a manual for an industrial press of sorts, to be used in the rubber industry. REARMED seems to me to be an off expression, I'd anticipated reactivated. The text has numerous other examples of quaint English terms and expressions. I strongly suppose the original language of the manual is not English. The firm is a Belgian one.
How would one coin the above phrase in Danish ?
Udmærket forslag. Som jeg umiddelbart ser det kan "genindkoblet" indikere, at noget er klar til at blive aktiveret, reagere på et input af en eller anden slags. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Det giver megen mening i forbindelse med at maskinen kontrolleres for fejl efter udløsning af nødstoppet også at kontrollere at nødstoppet igen er klar til drift
Jeg er kommet i tanker om, at jeg kender mindst et stort supermarked, hvor flugtvejene ikke må bruges som normale udgange, men de er ikke låst i åbningstiden. (Man skal jo forbi kassen og betale...). Der står på dem: ´This door is alarmed.´
Det er dårligt engelsk, men det bruges - jeg spekulerer altid, hvordan man kan berolige dem!!
:-D
Du har en pointe dér!
Jeg er sikker på, at du også kan svare på, om det giver mening at "kontrollere alle nødstop ..., hvis de er 'rearmed'/'genindkoblet'".
Enig i din tolkning af 'udløse' og 'udløst' {mit forslag til oversættelse af Christines 'reset'}.
Hvad siger du til 'rearmed' = 'genindkoblet'?
NetLynx har ret i at man kan bruge "udløse og udløst", men det må være i det øjeblik man trykker på knappen i en nødsituation. Meeen, man kan jo ikke sige at man "indløser" nødstoppet når det igen gøres klar til drift af sin maskine.
Jeg ville i øvrigt overveje meget om "reactivate" er en tilstrækkelig præcis term. Aktiverer man nødstoppet når man trykker på knappen i en nødsituaton eller aktiverer man nødstoppet når maskinen skal startes efter nødsituationen er afværget?
Man kan måske tænker i baner som "klar til aktion" . . ?
Et elektrisk nødstop har ofte en knap som er meget let at trykke ind. Når man har trykket på knappen brydes kredsløbet. Et fornyet tryk slutter ikke kredsløbet igen . . . man skal ligesom "gøre noget specielt" med knappen for at kredsløbet igen sluttes. Når knappen trykkes ind så kan man godt (med lidt god vilje) få på fornemmelsen at man udløser (affyrer) noget og at når man "gør noget specielt" igen "lader" nødstoppet. På mig virker udtrykket "arming" lidt mere suspekt når der er tale om sikkerhedsdøre. Inden for tyverialarmer tales der om at alarmen bliver "armed" når den i virkeligheden ganske fredeligt bliver koblet til.
Check that the alarms and emergency stops are reset
Det bruges også om døre, kan jeg se.
Genindstille, nulstille? Jeg kommer pludselig i tvivl, men så ved du det nok selv!
Automatic update in 00:
Answers
16 hrs confidence:
slået til
Explanation: Danskeren her i huset siger, at det mange gange har været hans ansvar at sørge for, at diverse kontakter eller alarmer var slået til (eller slået fra i andre tilfælde).
Så udløses de af forkellige situationer, som f. eks. helt bogstaveligt fingre i maskinen.
Eller indbrud.
Christine Andersen Denmark Local time: 19:29 Native speaker of: English PRO pts in category: 26
NetLynx Local time: 19:29 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 99
Grading comment
Udmærket forslag. Som jeg umiddelbart ser det kan "genindkoblet" indikere, at noget er klar til at blive aktiveret, reagere på et input af en eller anden slags.