ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Danish » Medical (general)

raise the index

Danish translation: udvide kriterierne


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:raise the index
Danish translation:udvide kriterierne
Entered by: Randi Stenstrop
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:31 Oct 26, 2009
English to Danish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: raise the index
Raising the index of suspicion should shorten the path to diagnosis
Randi Stenstrop
Local time: 22:42
udvide kriterierne
Explanation:
Dvs.: Udvidelse af kriterierne for mistanke bør gøre vejen til diagnose kortere.

"Index of suspicion" ser ikke umiddelbart ud til at have nogen pendant på dansk. Til gengæld kan man tale om "kriterier for mistanke" og "udvidelse af kriterier".

Så mon ikke meningen kommer frem ved at skriver "kriterierne for mistanke" i denne sammenhæng?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2009-10-29 12:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hej Randi
Jeg kunne ikke dy mig for at rejse spørgsmålet under engelsk-engelsk. Her er en discussion entry fra en engelsktalende læge:

"Index of suspicion...

This is a phrase that we physicians use all the time. It is generally used as part of a larger phrase such "This raises my index of suspicion for pneumonia". Raising the index of suspicion for a particular disease means that one is assigning a higher level of probability that the particular disease is the correct diagnosis. That said, the source sentence is certainly ambiguous as it stands, even to a native English speaking physician with a thirty years of experience in the field. The source of the ambiguity is the lack of an object for "index of suspicion". If the object is implied by the surrounding context, the meaning of the statement may become clear. As it stands, another possible interpretation could be "expanding the breadth of possible diagnoses should lead to a quicker solution" or something to that effect; ie being suspicious of everything may lead to a quicker diagnosis, a paradoxical but plausible observation. ;-)"

Det ser altså ud til at fortolkningen afhænger af om din sætning henviser til en bestemt sygdom eller ikke.

Du kan se de øvrige svar her (de er ikke så informative, for der er kun to fra ikke-engelsktalende oversættere): http://www.proz.com/kudoz/English/medical_general/3523316-in...
Selected response from:

Anna Haxen
Denmark
Local time: 22:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bestyrket mistanke / styrket mistankeMalberg
3 +1udvide kriterierne
Anna Haxen
3Forhøje antallet af tegn.... der leder til mistankexxxEnglish-Dani
3øget mistanke
Mette Melchior


Discussion entries: 7





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
øget mistanke


Explanation:
"Index of suspicion" er en fast term. Se fx forklaringen her:
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/index of sus...

Jeg ved ikke, om der er et fast udtryk på dansk, der svarer til det, men du kunne for eksempel skrive "Øget mistanke bør gøre vejen til diagnosticering kortere" eller "Øget mistanke bør føre til en hurtigere diagnosticering".

Mette Melchior
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lone Sørensen: Er efter min mening ikke dækkende i denne sammenhæng
5 hrs

agree  NetLynx: Specielt til Lone: Medmindre der i 'index of suspicion' ligger noget indforstået/underforstået i lægejargonen, kan jeg ikke se, at du har ret. I dette link med en definition kan jeg ikke se, at 'kriterium' er en særligt god erstatning.
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bestyrket mistanke / styrket mistanke


Explanation:
et andet forslag...

En del "hits" på Google på denne kombination i medicinsk sammenhæng.

http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="bestyrke...

http://sproget.dk/search?SearchableText=bestyrke

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-10-27 22:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg mener, at ”raise” henviser til graden af mistanke, ikke kriterier. Der er masser af eksempler på nettet på hhv. ”high index of suspicion” / ”low index of suspicion” og ”to raise the index of suspicion” / ”to lower the index of suspicion”. Udtryk som f.eks. ingen/afkræftet/bekræftet/begrundet/svag/stærk/styrket/bestyrket/styrket begrundet bruges ofte i medicinske tekster til at beskrive, hvilken grad af mistanke der er tale om.

Se f.eks. denne tekst - med 5 af ovenstående eksempler: http://74.125.77.132/search?q=cache:X4r7urlkF8EJ:ficsfiler.r...


http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...

http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...

http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...

http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...


Alternative forslag kunne være: øget grad af mistanke / øget grundlag for mistanke / styrket grad af mistanke.


Using clinical tests to screen for pathologies in patients involves identifying features which, when present, raise the index of suspicion and when absent, lower the index of suspicion of having the disease.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-10-29 06:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Da der ikke er oplyst mere kontekst, er det svært at vide med sikkerhed, men en anden mulighed kunne være, at ”raise the index of suspicion” i denne sammenhæng simpelthen betyder, at der er rejst mistanke (underforstået: om en diagnose - og sandsynligvis på baggrund af en række kriterier). Se f.eks. dette:

Malignt melanom i chorioidea:
Mistanke om intraokulær svulst rejses hos praktiserende øjenlæge eller på ikke-DOOG øjenafdeling ved:
1. Lokalt dilaterede kar i sclera.
2. Synlig tumor i pupilfeltet eller iris.
3. Nethindeløsning uden observerede huller eller traktion (giver begrundet mistanke).
4. Oftalmoskopisk verificeret tumor i fundus (giver begrundet mistanke).
5. Skygge ved gennemlysning (giver begrundet mistanke).

Kilde: http://74.125.77.132/search?q=cache:fZOlUk55wgAJ:www.sst.dk/...

Altså:

Når der er rejst mistanke om en diagnose, bør det resultere i en hurtigere diagnosticering/et hurtigere udredningsforløb, eller (sagt på en anden måde) når kriterierne for at udløse mistanke er opfyldt, bør det medføre en kortere vej til diagnose.

Alternative forslag til betydning nr. 2 kunne være:

Når der er rejst/etableret mistanke, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Når der er rejst/etableret mistanke om en diagnose, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Mistanke om en diagnose bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør forkorte/afkorte vejen til diagnose.

Forslagene kan selvfølgelig yderligere varieres.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-29 07:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sådan forstår jeg betydning nr. 1:
En styrket/bestyrket/begrundet mistanke om en diagnose gør lægen i stand til på et tidligere tidspunkt i forløbet at henvise patienten til mere målrettede/specifikke prøver og undersøgelser. Det vil sandsynligvis medføre færre omgange med prøver/undersøgelser/ventetid på svar, og dermed vil udredningsforløbet/vejen til diagnose blive kortere.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-29 07:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Glemte lige at indsætte dette link (betydning nr. 1):
http://www.biomedcom.dk/media/poul__flemming_hoeilund-carlse...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2009-10-29 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Betydning 2 (rejse mistanke):
Da der kan skelnes mellem mistanke og begrundet mistanke, og kriterierne for disse kan variere fra diagnose til diagnose, kan det måske være en god ide at bruge en formulering, som tager højde for dette, f.eks. "Mistanke eller begrundet mistanke bør føre til/medføre/resultere i…”.

Se også dette link, som bl.a. angiver parametre for mistanke/begrundet mistanke om modermærkekræft: https://www.sundhed.dk/Artikel.aspx?id=11103.825


Malberg
Denmark
Local time: 22:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mette Melchior: Du har ret, Malberg. "Bestyrket" bruges langt mere hyppigt i forbindelse med "mistanke". Den formulering kunne jeg ikke lige komme i tanke om.
10 mins
  -> Tak

agree  Lisbeth Mejer
27 mins
  -> Tak

disagree  Lone Sørensen: Er efter min mening ikke dækkende i denne sammenhæng.
4 hrs
  -> Jeg har tilføjet en kommentar - prøv at se denne.

agree  NetLynx: Enig.
1 day16 hrs
  -> Tak

neutral  xxxEnglish-Dani: Jeg synes saa nok, at det ville vaere bedre at tale om at "styrke baggrunden for mistanke". Jeg fik mere end 89.000 hits paa Google paa "baggrund for mistanke" og 39.000 paa 'styrket baggrund for mistanke'
2 days23 hrs
  -> En Google-søgning på ”baggrund for mistanke” og ”baggrunden for mistanke” gav ingen relevante hits. Jeg synes bedre om bestyrket/styrket mistanke (betydning 1) eller mistanke/begrundet mistanke (betydning 2).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
udvide kriterierne


Explanation:
Dvs.: Udvidelse af kriterierne for mistanke bør gøre vejen til diagnose kortere.

"Index of suspicion" ser ikke umiddelbart ud til at have nogen pendant på dansk. Til gengæld kan man tale om "kriterier for mistanke" og "udvidelse af kriterier".

Så mon ikke meningen kommer frem ved at skriver "kriterierne for mistanke" i denne sammenhæng?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2009-10-29 12:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hej Randi
Jeg kunne ikke dy mig for at rejse spørgsmålet under engelsk-engelsk. Her er en discussion entry fra en engelsktalende læge:

"Index of suspicion...

This is a phrase that we physicians use all the time. It is generally used as part of a larger phrase such "This raises my index of suspicion for pneumonia". Raising the index of suspicion for a particular disease means that one is assigning a higher level of probability that the particular disease is the correct diagnosis. That said, the source sentence is certainly ambiguous as it stands, even to a native English speaking physician with a thirty years of experience in the field. The source of the ambiguity is the lack of an object for "index of suspicion". If the object is implied by the surrounding context, the meaning of the statement may become clear. As it stands, another possible interpretation could be "expanding the breadth of possible diagnoses should lead to a quicker solution" or something to that effect; ie being suspicious of everything may lead to a quicker diagnosis, a paradoxical but plausible observation. ;-)"

Det ser altså ud til at fortolkningen afhænger af om din sætning henviser til en bestemt sygdom eller ikke.

Du kan se de øvrige svar her (de er ikke så informative, for der er kun to fra ikke-engelsktalende oversættere): http://www.proz.com/kudoz/English/medical_general/3523316-in...

Anna Haxen
Denmark
Local time: 22:42
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lone Sørensen: Helt klart det bedste forslag. Det dækker rigtig godt!!!
1 hr
  -> Tak.

agree  xxxEnglish-Dani: Ja, godt forslag!
2 hrs
  -> Tak.

neutral  Malberg: Jeg mener, der er i denne sammenhæng må være tale om graden af mistanke, ikke om kriterier.
1 day10 hrs
  -> Jeg forstår det sådan, at man ved at forhøje IOS inddrager flere symptomer som værende "mistankevækkende".

disagree  NetLynx: Enig med Malberg: Index angiver normalt en "grad" af et andet (0 - 100 eller %)
1 day12 hrs
  -> Ja, men mistanken opstår på baggrund af indekset. Så jo flere tegn og symptomer, man lader indgå i sin vurdering (eller sit indeks, om man vil), jo tidligere opstår mistanken.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Forhøje antallet af tegn.... der leder til mistanke


Explanation:
Mon ikke index er "perception-index"?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2009-10-29 18:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ved at styrke baggrunden for mistanke kan man afkorte vejen til diagnose.

xxxEnglish-Dani
United Kingdom
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: