Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Dvs.: Udvidelse af kriterierne for mistanke bør gøre vejen til diagnose kortere.
"Index of suspicion" ser ikke umiddelbart ud til at have nogen pendant på dansk. Til gengæld kan man tale om "kriterier for mistanke" og "udvidelse af kriterier".
Så mon ikke meningen kommer frem ved at skriver "kriterierne for mistanke" i denne sammenhæng?
Hej Randi
Jeg kunne ikke dy mig for at rejse spørgsmålet under engelsk-engelsk. Her er en discussion entry fra en engelsktalende læge:
"Index of suspicion...
This is a phrase that we physicians use all the time. It is generally used as part of a larger phrase such "This raises my index of suspicion for pneumonia". Raising the index of suspicion for a particular disease means that one is assigning a higher level of probability that the particular disease is the correct diagnosis. That said, the source sentence is certainly ambiguous as it stands, even to a native English speaking physician with a thirty years of experience in the field. The source of the ambiguity is the lack of an object for "index of suspicion". If the object is implied by the surrounding context, the meaning of the statement may become clear. As it stands, another possible interpretation could be "expanding the breadth of possible diagnoses should lead to a quicker solution" or something to that effect; ie being suspicious of everything may lead to a quicker diagnosis, a paradoxical but plausible observation. ;-)"
Det ser altså ud til at fortolkningen afhænger af om din sætning henviser til en bestemt sygdom eller ikke.
En anden mulighed kunne være, at ”raise" i denne sammenhæng betyder "raise", og der her er tale om, der er rejst mistanke (dog umuligt at vide uden mere kontekst). Jeg har lavet en ny tilføjelse under mit indlæg - se denne.
Ja, problemet med den modsatte betydning goere det lidt vanskeligt. Man kunne eventuelt bruge "udvide listen af symptomer der leder til diagnose", men det er jo noget af en omkskriving af den oprindelige tekst. "En oeget opmaerksomhed paa symptomer..." er nok mere korrekt.
Jeg har også set Dov Weissbergs indvendinger mod udtrykket i to sammenhænge, men da han synes at stå ret alene med sit synspunkt, har jeg ikke lagt så meget idet.
Sagens kerne er, at det ikke giver mening at hæve graden af mistanke generelt, dvs. simpelthen give sig til at mistænke mere, uden at have noget at bygge den mistanke på, og det er her "index of suspicion" kommer ind i billedet.
Jeg mener ikke, at index er lig med kriterium. Jeg mener bare at mit udtryk får meningen frem. Og så er mit forslag i øvrigt det samme som English-Danish's oprindelige forslag - bare sagt på en anden måde.
Til English-Danish: Det var godt fundet med den side, og jeg er enig i, at udtrykket indeks giver associationer til eksakte tal og grafer, men det lader så heller ikke til, at det bruges på dansk i denne sammenhæng.
Til Lone: Jeg kan ikke helt se, hvorfor det skulle gå mere på en bestemt diagnose at skrive fx "bestyrket mistanke" end det, der står på engelsk - også i forhold til de beslægtede udtryk "high/low index of suspicion. Når man ikke skriver noget om, hvad der er mistanke om, er det vel stadig en generel betragtning, men tak for uddybelsen.
Min begrundelse for, at jeg ikke synes så godt om Mettes og Malbergs forslag i denne sammenhæng, er, at de går på en specifik diagnose. Jeg mener, at den sætning, Randi har anført, er en mere generel betragtning om det at stille en diagnose, hvorfor jeg synes udtrykket skal være mere bredt, som de to andre forslag. Hvor jeg især synes godt om Annas forslag.
Der spørges ikke om denne sammensætning, men mit forsøg/gæt med 'graden af mistanke' gav mere end 5000 hits og en del [måske langt de fleste?], der passer fint på dette sted.
Jeg ved ikke, om der er et fast udtryk på dansk, der svarer til det, men du kunne for eksempel skrive "Øget mistanke bør gøre vejen til diagnosticering kortere" eller "Øget mistanke bør føre til en hurtigere diagnosticering".
Mette Melchior Local time: 21:42 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
bestyrket mistanke / styrket mistanke
Explanation: et andet forslag...
En del "hits" på Google på denne kombination i medicinsk sammenhæng.
Jeg mener, at ”raise” henviser til graden af mistanke, ikke kriterier. Der er masser af eksempler på nettet på hhv. ”high index of suspicion” / ”low index of suspicion” og ”to raise the index of suspicion” / ”to lower the index of suspicion”. Udtryk som f.eks. ingen/afkræftet/bekræftet/begrundet/svag/stærk/styrket/bestyrket/styrket begrundet bruges ofte i medicinske tekster til at beskrive, hvilken grad af mistanke der er tale om.
Alternative forslag kunne være: øget grad af mistanke / øget grundlag for mistanke / styrket grad af mistanke.
Using clinical tests to screen for pathologies in patients involves identifying features which, when present, raise the index of suspicion and when absent, lower the index of suspicion of having the disease.
Da der ikke er oplyst mere kontekst, er det svært at vide med sikkerhed, men en anden mulighed kunne være, at ”raise the index of suspicion” i denne sammenhæng simpelthen betyder, at der er rejst mistanke (underforstået: om en diagnose - og sandsynligvis på baggrund af en række kriterier). Se f.eks. dette:
Malignt melanom i chorioidea:
Mistanke om intraokulær svulst rejses hos praktiserende øjenlæge eller på ikke-DOOG øjenafdeling ved:
1. Lokalt dilaterede kar i sclera.
2. Synlig tumor i pupilfeltet eller iris.
3. Nethindeløsning uden observerede huller eller traktion (giver begrundet mistanke).
4. Oftalmoskopisk verificeret tumor i fundus (giver begrundet mistanke).
5. Skygge ved gennemlysning (giver begrundet mistanke).
Når der er rejst mistanke om en diagnose, bør det resultere i en hurtigere diagnosticering/et hurtigere udredningsforløb, eller (sagt på en anden måde) når kriterierne for at udløse mistanke er opfyldt, bør det medføre en kortere vej til diagnose.
Alternative forslag til betydning nr. 2 kunne være:
Når der er rejst/etableret mistanke, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Når der er rejst/etableret mistanke om en diagnose, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Mistanke om en diagnose bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør forkorte/afkorte vejen til diagnose.
Sådan forstår jeg betydning nr. 1:
En styrket/bestyrket/begrundet mistanke om en diagnose gør lægen i stand til på et tidligere tidspunkt i forløbet at henvise patienten til mere målrettede/specifikke prøver og undersøgelser. Det vil sandsynligvis medføre færre omgange med prøver/undersøgelser/ventetid på svar, og dermed vil udredningsforløbet/vejen til diagnose blive kortere.
Betydning 2 (rejse mistanke):
Da der kan skelnes mellem mistanke og begrundet mistanke, og kriterierne for disse kan variere fra diagnose til diagnose, kan det måske være en god ide at bruge en formulering, som tager højde for dette, f.eks. "Mistanke eller begrundet mistanke bør føre til/medføre/resultere i…”.