ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Danish » Other

Reach for the sky

Danish translation: Hænderne op!


08:16 Sep 17, 2009Login or register (free) for more options.
English to Danish translations [PRO]
Marketing - Other / Famous quote
English term or phrase: Reach for the sky
Buzz Lightyear fra Toy story er kendt for flere citater:
Toward infinity - and beyond
er på dansk:
Mod det uendelige univers

Reach for the sky!
Hvad siger han her på dansk?
Charlotte Corty
Denmark
Local time: 04:03
Danish translation:Hænderne op!
Explanation:
Jeg er faktisk 99,9 % sikker på, at han bare siger "Hænderne op!"

Men jeg skal nok lige tjekke efter lidt senere i dag og give en tilbagemelding! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-17 11:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Ja, det ved jeg godt :-) Men når han siger "reach for the sky", så siger han det allerførst i filmen, hvor han skal befri hyrdinden fra En-Øje-Bart (spillet af Mr. Popato Head) og redde fårene fra at blive kørt over af togbanen. Og der siger Woody i hvert fald "reach for the sky" til En-Øje-Bart (altså skurken) i den engelske version, og jeg er som sagt 99,9 % sikker på, at han siger "hænderne op!" i den danske (måske "hænderne op, makker!"), men skal nok lige tjekke, når jeg lige får fundet filmen frem fra gemmeren....
Selected response from:

Anne Kjaer Iversen
Denmark
Local time: 04:03
Grading comment
Tak for indmeldingerne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ræk Efter Stjernerne
Diarmuid Kennan
3 +1Hænderne op!
Anne Kjaer Iversen
3"om det koster en arm og et ben"
Christine Andersen
Summary of reference entries provided
Book and film
Christine Andersen

Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reach for the sky
Ræk Efter Stjernerne


Explanation:
my suggestion

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reach for the sky
"om det koster en arm og et ben"


Explanation:
"om det koster en arm og et ben"

I am not sure whether this is really appropriate or not.
It reflects the determination behind the achievement, and alludes to the fact that Douglas Bader, who really existed, could not afford to train as a pilot, but managed to do so anyway... then lost his legs in a flying accident in 1931, and returned to the RAF to fly and lead others, playing a really important part in the Battle of Britain.

For us in the post-war generation he was still a heroic figure.
The association is not simply with an impossible dream, but with keeping on fighting until you achieve it.


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-09-17 09:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

OK, sorry, then I can't help!
(But thanks for the excuse to revisit the story of Douglas Bader!)

Christine Andersen
Denmark
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: I'm not looking for suggestion but for what Woody ACTUALLY says in the Danish dubbed version of the animated film.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reach for the sky
Hænderne op!


Explanation:
Jeg er faktisk 99,9 % sikker på, at han bare siger "Hænderne op!"

Men jeg skal nok lige tjekke efter lidt senere i dag og give en tilbagemelding! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-17 11:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Ja, det ved jeg godt :-) Men når han siger "reach for the sky", så siger han det allerførst i filmen, hvor han skal befri hyrdinden fra En-Øje-Bart (spillet af Mr. Popato Head) og redde fårene fra at blive kørt over af togbanen. Og der siger Woody i hvert fald "reach for the sky" til En-Øje-Bart (altså skurken) i den engelske version, og jeg er som sagt 99,9 % sikker på, at han siger "hænderne op!" i den danske (måske "hænderne op, makker!"), men skal nok lige tjekke, når jeg lige får fundet filmen frem fra gemmeren....

Anne Kjaer Iversen
Denmark
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tak for indmeldingerne
Notes to answerer
Asker: Han kan flere sætninger, når Anders trækker i den snor han har i ryggen. Den ene er "Der er en slange i min støvle" (There's a snake in my boots)og vist også You're my favourite deputy...

Asker: Du behøver ikke lede mere - jeg har afleveret opgaven for længst og fandt en anden løsning.

Asker: Efter omfattende google søgning tror jeg heller ikke nødvendigvis at Woody dukkerne (vi har også selv en, men han taler amerikansk) siger det samme, som Woody kan sige i filmene.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Haxen: Tentatively ... Min søns Woody-dukke siger bl.a. "Hænderne op, makker", når man trækker i snoren, så mon ikke det er det? Senere: Nej, det passer ikke! Det er ikke dukken, der siger det. Det er hørt i Toy Story II. Undskyld erindringsforskydningen!
9 hrs
  -> Uden tvivl! Kunne simpelthen ikke huske om "makker" også var med... Jeg har ikke fundet filmen endnu!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins
Reference: Book and film

Reference information:
I guess "Reach for theSky" is still an inspiring book - I read it several times in the 1960s and still have it on my shelf.

The film starring Kenneth More was also one of his best - my son was impressed at the age of 10-11 or so.

http://en.wikipedia.org/wiki/Reach_for_the_Sky_(1956_film)

I don't know if the expression is as proverbial now as it used to be, but it was a symbol for defying the odds, winning through, and "That's how we won the War" in the best sense.

Paul Brickhill's style may be a little dated, but he does capture the transition from despair to triumph without undue sentimentality.





--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-09-17 08:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

OK, maybe the expression has lost some of its impact... but I would still try to keep some of the 'go for it' element.

'Hent månen ned' or something in that direction, that implies you actually do it, which after all, is often Disney's point.

Christine Andersen
Denmark
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Note to reference poster
Asker: This is a quote from a Disney/Pixar movie Toy Story of a more recent date....

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: