KudoZ home » English to Danish » Other

Last Sunday, however, the 24-year-old from Colombia took a one-race detour from

Danish translation: tage en "afstikker" (...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:40 Mar 31, 2003
English to Danish translations [PRO]
English term or phrase: Last Sunday, however, the 24-year-old from Colombia took a one-race detour from
Har fået denne prøve fra et bureau - i et emne jeg ikke aner et hak om. Er der nogen der har et forslag.
Anne Seerup
Ireland
Local time: 10:59
Danish translation:tage en "afstikker" (...)
Explanation:
Hej Anne

Jeg kan sagtens se, hvad der volder dig problemer her, og der er ingen tvivl om, at det kræver et vist kendskab til emnet at oversætte tekststykket. Jeg har nu rådført mig med en ven, som er racerkører, og som forklarer det med, at Montoya har kørt et enkelt løb for Indy Racing League (tog en "afstikker" fra CART (dvs. plejer at køre for CART), og kørte et enkelt løb for Indy Racing League). Det er den korte forklaring! Det er i også meget indforstået på engelsk - som sagt, det kræver at man kender lidt til emnet. Tekststykket stammer i øvrigt fra en flere år gammel artikel, som man kan finde ved at søge på "one-race detour" på Google.

Jeg ville i øvrigt oversætte til "(...) tog den 24-årige columbianer osv." (altså ikke "fra Columbia").

Jeg håber, min forklaring har hjulpet dig videre. Det er ikke altid sådan med de prøveoversættelser - man risikerer at få en oversættelse inden for et emne, som man ikke kender særlig meget til, og som man så kan takke nej til, hvis bureauet på et tidspunkt vil have oversat lignende opgaver ;)
Selected response from:

Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 11:59
Grading comment
Tusind tak for hjælpen - det er jo sportsjournalistik og som bekendt en genre for sig.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1tage en "afstikker" (...)
Barbara Østergaard
5Hvad er egentlig dit problem?
Lisbeth Mejer
5Sidste søndag tog den 24-årige fra Colombia, o.s.v.Suzanne Blangsted
1 +1du får svar i morgenSøren Lund


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Sidste søndag tog den 24-årige fra Colombia, o.s.v.


Explanation:
Kommentar: For at undgå at komme ud på glat is, synes jeg du skulle sige til det bureau at du ikke kender emnet.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 02:29:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Last Sunday, however, the 24-year-old from Colombia took a one-race detour from CART to the rival Indy Racing League and overwhelmed the field in winning the Indianapolis 500.

Suzanne Blangsted
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2808

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjeld Holm: Hvis du absolut skal kaste dig ud i et ukendt emne, så tag en pris, der er høj nok til at dække research.
6 hrs

disagree  Barbara Østergaard: Mon ikke Anne har problemer med oversættelsen af "one-race detour"?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
du får svar i morgen


Explanation:
jeg har spurgt en ekspert du får svar i morgen

Søren Lund
Local time: 11:59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzanne Blangsted: check "racingone.com". Hele sætning findes der, eller kik på min notat i mit svar
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Hvad er egentlig dit problem?


Explanation:
Hvis du ikke ved noget om biler og racingmiljøet, ville jeg i dit sted holde mig på lang afstand af emnet. Der er en hel del jargon, som er væsentlig at kende til.

Lisbeth Mejer
Germany
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 482

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Østergaard: Dette kunne være skrevet i en kommentar til spørgeren... I øvrigt er der da forskel på at tage imod en prøveoversættelse og tage betaling for en oversættelse. Ikke sandt? ;)
1 hr
  -> Jo, selvfølgelig, men som prøveoversættelse kan det give et forkert indtryk af, hvad man er værd som oversætter - derfor advarslen. Normalt gives der prøveoversættelser inden for et emne, der ligger tæt på det, bureauet søger aktuelt.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tage en "afstikker" (...)


Explanation:
Hej Anne

Jeg kan sagtens se, hvad der volder dig problemer her, og der er ingen tvivl om, at det kræver et vist kendskab til emnet at oversætte tekststykket. Jeg har nu rådført mig med en ven, som er racerkører, og som forklarer det med, at Montoya har kørt et enkelt løb for Indy Racing League (tog en "afstikker" fra CART (dvs. plejer at køre for CART), og kørte et enkelt løb for Indy Racing League). Det er den korte forklaring! Det er i også meget indforstået på engelsk - som sagt, det kræver at man kender lidt til emnet. Tekststykket stammer i øvrigt fra en flere år gammel artikel, som man kan finde ved at søge på "one-race detour" på Google.

Jeg ville i øvrigt oversætte til "(...) tog den 24-årige columbianer osv." (altså ikke "fra Columbia").

Jeg håber, min forklaring har hjulpet dig videre. Det er ikke altid sådan med de prøveoversættelser - man risikerer at få en oversættelse inden for et emne, som man ikke kender særlig meget til, og som man så kan takke nej til, hvis bureauet på et tidspunkt vil have oversat lignende opgaver ;)

Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 356
Grading comment
Tusind tak for hjælpen - det er jo sportsjournalistik og som bekendt en genre for sig.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Clark: Tak for dit 'overskud', Barbara!
12 mins
  -> (Næsten) altid ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search