09:28 Mar 26, 2000 |
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mette Hansen Denmark Local time: 19:54 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | farvestyrken |
| ||
na | reducerer faren på linjen |
| ||
na | farvestregdensitet. |
| ||
na | farvetætheden |
| ||
na | KudoZ points |
|
farvestyrken Explanation: Density is Danish "tæthed"/"intensitet". I presume that the color is either fading out, or getting stronger, when a special event happens (getting warmer or cooler). Therefore you may use "farvestyrken", "farveinsensiteten" or just "farven" in your translation. Hope it helps you. Carsten Lund - Denmark |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reducerer faren på linjen Explanation: I believe you have to use the word 'line'in this context, therefore it would be "reducerer farven på linjen' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
farvestregdensitet. Explanation: According to EURODICAUTOM is line density stregdensitet, as the line is coloured I'd say farvestregdensitet or densiteten på en favet streg/linje Reference: http://eurodic.ip.lu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
farvetætheden Explanation: Da det tilsyneladende drejer sig om at reducere behovet for farveforbrug/hukommelseskapacitet i et udstyr, der giver trykte billeder/skærmbilleder og derved opnå en højere billed-/ramme-/skærmbillederate (this results in a higher frame rate), vil jeg tro at "farvetætheden" er det rette ord. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
KudoZ points Explanation: Hi, I asked for the Danish translation of the term "color line density", and four people were kind enought to answer right away. Thank you! However, I apparently do not know how the point system works. Apparently, the person whose answer I clicked on first got the points. But that was not the favorite answer. The person who should have gotten the points wrote a great explanation: Term/brief answer: farvetætheden Details: Da det tilsyneladende drejer sig om at reducere behovet for farveforbrug/hukommelseskapacitet i et udstyr, der giver trykte billeder/skærmbilleder og derved opnå en højere billed-/ramme-/skærmbillederate (this results in a higher frame rate), vil jeg tro at "farvetætheden" er det rette ord. I am sorry about the missed points, but thank you for the answer. Erma |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.