Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Jeg sætter som regel ikke spørgsmålstegn ved korrektheden af kildeteksten, medmindre det skriger til himlen. Og jeg kan ikke se, at "link" virker forkert i sammenhængen. Desuden kan det være en juridisk spidsfindighed, som normalt er farlige at ændre på.
Men link er vel ADGANGSNØGLEN til websitet? Jeg ser ingen problemer i, at man ikke må bruge et tilsendt link for at få adgang til et site? Men selvfølgelig er det da sært, at det ellers ikke er nævnt i teksten...
Hej Jørgen, det kan være, at du har ret, jeg synes den er lidt svær. Det er bare det eneste sted i kildeteksten, at ordet "link" bruges, ellers er det "website".
For mig at se ville det være en fejl at oversætte "link" med websted e.lign., da det er to forskellige ting. Link oversættes typisk med "hyperlink" (som det er en forkortelse for...
Det drejer sig om brugen af et website - men "link" virker bare som et forkert ord, når man kunne skrive "website", så jeg tænkte, om der er en anden betydning?
Måske det bare er et dårligt ordvalg i kildeteksten ;)