ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Danish » Telecom(munications)

Seal with a kiss

Danish translation: forsegle med et kys


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Nov 27, 2009
English to Danish translations [PRO]
Social Sciences - Telecom(munications) / Cross communication
English term or phrase: Seal with a kiss
The English use the phrase "to seal with a kiss" as in putting a cross at the bacside of an envelope before they post it to someone with love.

Is there a similar symbol in the Danish language?
xxxEnglish-Dani
United Kingdom
Local time: 02:51
Danish translation:forsegle med et kys
Explanation:
Det siger vi også - men det kunne måske også være sjovt at skrive: Sæl med et kys :)
Selected response from:

Poul Moller
Local time: 03:51
Grading comment
Tak for hjaelpen. Jeg kan nu ogsaa godt lide den med et "sael-kys" :-) Mvh Lisbeth
Jeg synes, at "forsegle med et segl" er lidt mere markant end besegle, men tak. Mvh Lisbeth
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2forsegle med et kys
Poul Moller


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
seal with a kiss
forsegle med et kys


Explanation:
Det siger vi også - men det kunne måske også være sjovt at skrive: Sæl med et kys :)

Poul Moller
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tak for hjaelpen. Jeg kan nu ogsaa godt lide den med et "sael-kys" :-) Mvh Lisbeth
Jeg synes, at "forsegle med et segl" er lidt mere markant end besegle, men tak. Mvh Lisbeth

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Haxen: Det siger vi da hele tiden heroppe i Grønland ;-) - Ja, det er besegle. Det var vist den sæl, der distraherede mig ... Eller skal det? Nu bliver jeg i tvivl, for man besegler en pagt o.l., men forsegler man ikke et brev?
1 hr

agree  NetLynx: Joh, men burde det ikke hedde 'besegle ...'? //Anna: Jeg forstår godt, hvad du skriver, og du har også bragt mig i tvivl. Efter en dags tænkning mener jeg, at 'besegle' er den overførte betydning med kryds eller kys, 'forsegle' den konkrete med laksegl.
2 hrs
  -> Jo, for søren da! Godt set!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2009 - Changes made by Christine Andersen:
Language pairDanish to English => English to Danish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: