https://www.proz.com/kudoz/english-to-danish/tourism-travel/3070393-queue-busting.html

Queue busting

Danish translation: kø-undgåelse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Queue busting
Danish translation:kø-undgåelse
Entered by: lone (X)

02:20 Feb 6, 2009
English to Danish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Airports
English term or phrase: Queue busting
"Reduce long check-in lines with queue-busting mobile ticketing"
lone (X)
Canada
Local time: 16:53
kø-reducerende
Explanation:
Tror ikke, vi har et vedtaget udtryk, men det er vel det, de mener?
Selected response from:

Lisbeth Mejer
Germany
Local time: 22:53
Grading comment
Tak Lisbeth, men Michael har ret, her drejer det sig mere om at undgå kødannelse, og fordi der er to keywords vælger jeg "kø-undgåelse" for "queue busting" og "undgåelse af kødannelse" for "line busting"
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kø-reducerende
Lisbeth Mejer


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
queue busting
kø-reducerende


Explanation:
Tror ikke, vi har et vedtaget udtryk, men det er vel det, de mener?

Lisbeth Mejer
Germany
Local time: 22:53
Works in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Tak Lisbeth, men Michael har ret, her drejer det sig mere om at undgå kødannelse, og fordi der er to keywords vælger jeg "kø-undgåelse" for "queue busting" og "undgåelse af kødannelse" for "line busting"
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anne Kjaer Iversen: Ja, enten det eller måske køopløsende (hvis det ikke kommer til at lyde for motorvejsagtigt i kontekst). Ellers kunne du jo vælge at omskrive det til en relativsætning.
1 hr

agree  Pernille Chapman: "Reducerer kødannelse" kunne måske bruges i en omskrivning?
3 hrs

neutral  Michael Davies: I think it's more than just 'kø-reducerende' (i.e. queue reducing). I would say it is more in the line of avoiding queues (undgår køer: f.eks. undgå kødannelse). Come to think about it there is a certain amount of tautology in the source text.
7 hrs
  -> I don't think you can entirely avoid them - that would be pure Utopia in this context
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: