SRO - Single Room Occupancy like a transient hotel
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:08 Nov 12, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Danish translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:SRO - Single Room Occupancy like a transient hotel
SRO - Single Room Occupancy like a transient hotel - that is all I got.
Hold da op, sikke en heftig diskusion jeg fik sat gang i her. Men jeg blev desværre ikke meget klogere. "Bodel" er ikke, det jeg leder efter. Måske kunne jeg bruge "enkeltværelse på et transit hotel" - er det det Transcient vil sige? Har i set min "discussion entry" jeg skrev i morges?
spørgsmålet er om ikke der er store forskel på om man (kvinden altså!) udøver denne 'profession' af ren og skær lyst og begær, eller om hun er tvunget til det af nogen, der tjener fedt på det hun er født med - kvindelige attributter altså!
.. i hvert fald ikke for de udøvende! For kunderne kunne det måske være noget andet - se f.eks. sexturisme i Thailand og andre steder i verden (inkl. østeuropa)!
Bosat i Danmark har jeg ikke rede adgang til hverken "The Times", eller BBC News (andet end at jeg fra tid til anden ser BBC Worlds hjemmeside). Ingen tvivl om at handelen med kvinder - uanset det er i UK eller i Danmark fører til en trist og depraverende tilværelse for disse sagsløse unge mennesker, og, desværre, en lukrativ "forretning" for "slavehandlerne"! Og så er jeg enig i at vi stopper her, og overlader det til NPL at vælge det bedste svar - hvilket må være Pernilles, da der ikke er andre.
det var altså ikke det begreb (zeugma), som jeg hentydede til! (det var de 2 ord på hhv, dansk og engelsk, der begge har samme forbogstav!). Men alligevel tak for oplysningen - så har jeg lært noget i dag! :-)
No it is from a episode of a crime series. They find the body at this hotel. You see the hotelguy sitting in a booth. And once he says "hey how is it hanging to a guy who is dressed up like a trashy woman. I think it is a little like one of these hotels where a prostitue can take her customers or where the clientele does not consist of the most wealthy people in the world. How evver the woman who was killed was a ladie from the suburbs. Do you know, what I could call this type of hotel? =0}
sro - single room occupancy like a transient hotel
et snusket hotel
Explanation: This is a guess, but judging from the context you provide, it's the kind of hotel where you can rent a room for a few hours at a time - one that wouldn't appeal to the ordinary tourist. In which case this suggestion should cover the meaning. Of course it wo't work if for instance SRO is used to advertise the hotel... In any case, 'brothel' would be too strong a term (English-Danish, perhaps you were thinking of 'hostel')?
Pernille Chapman Local time: 04:27 Specializes in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Ja, det var et godt bud, men ikke i denne sammenhæng. Det endte med, at jeg oversatte det med "Et hotel til mindre bemidlede.....et midlertidigt opholdssted/hotel"
Men tak for hjælpen allesammen.
Jeg er ked af jeg fik sat gang i en så heftig diskussion.
=0} Nina