Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / digital advertising | | English term or phrase: quick fire marketing | | It's not just the domain of quick fire or direct response marketing. |
| | | direct response marketing | Explanation: "It's not just the domain of quick fire or direct response marketing." Dit betekent dat dit specifieke marktsegment zich niet leent voor dit type marktbewerking. Het zou dus om een product kunnen gaan dat duur is en waarover niet snel besloten wordt/waarop niet meteen gereageerd wordt, bijv. industriële projecten in een business to business (B2B) omgeving. De omschrijving van direct response advertising in het NIMA lexicon luidt: "reclame, waarbij om een directe schriftelijke, electronische of telefonische reactie van de ontvanger wordt gevraagd".
Ik zou daarom de term "quick fire" niet vertalen, maar gewoon direct response marketing gebruiken, het wordt in de brontekst al gelijkgeschakeld. |
| Selected response from:
Pieter Merkx, M.A., B.Tr. Netherlands Local time: 06:19
| Grading comment Bedankt! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   gerichte marketing
Explanation: 'quick-fire' refereert naar het richten van je vuur, dus is gerichte marketing misschien een idee, misschien dat dit anderen op een beter idee brengt?
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days5 hrs confidence:  
6 days confidence:   direct response marketing
Explanation: "It's not just the domain of quick fire or direct response marketing." Dit betekent dat dit specifieke marktsegment zich niet leent voor dit type marktbewerking. Het zou dus om een product kunnen gaan dat duur is en waarover niet snel besloten wordt/waarop niet meteen gereageerd wordt, bijv. industriële projecten in een business to business (B2B) omgeving. De omschrijving van direct response advertising in het NIMA lexicon luidt: "reclame, waarbij om een directe schriftelijke, electronische of telefonische reactie van de ontvanger wordt gevraagd".
Ik zou daarom de term "quick fire" niet vertalen, maar gewoon direct response marketing gebruiken, het wordt in de brontekst al gelijkgeschakeld.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |