https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/bus-financial/102320-on-completion.html?

on completion

Dutch translation: bij oplevering

01:30 Oct 29, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: on completion
payment
Chantal Houtepen
Dutch translation:bij oplevering
Explanation:
Hallo Chantal,

Deze term wordt vaak gebruikt als de betaling in delen plaatsvindt, bijvoorbeeld bij bouwwerkzaamheden. "On completion" is dan het deel dat "bij oplevering" (of afhankelijk van het product of dienst ook wel "bij aflevering") wordt betaald. Meestal is dit de laatste betaling.

Groeten,
Carla
Selected response from:

Carla Zwanenberg
Netherlands
Local time: 07:16
Grading comment
Bedankt voor je goede reactie, Carla! Eigenlijk ging het in dit geval om een betaling na een verkoop, en uiteindelijk denk ik, dat er dus betaald moet worden nadat de verkoop "completed" is (vandaar payment on completion), maar je hebt me in elk geval op de juiste weg gebracht!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bij oplevering
Carla Zwanenberg
5voldaan
Linda Ferwerda
4 +1betaling bij oplevering
Serge L


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
voldaan


Explanation:
Zonder verdere context is het moeilijk een exacte vertaling te geven, maar het gaat erom dat het bedrag is voldaan, dus dat de betaling is verricht.

Dit antwoord geef ik op basis van eigen ervaring in bedrijfsleven.

Linda Ferwerda
Netherlands
Local time: 07:16
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 715

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Mayer: klopt!
1 min

disagree  Pieter_H: Niet eenvoudig zonder context, maar ik denk dat het meer betrekking zal kunnen hebben op voltooiing van werkzaamheden.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bij oplevering


Explanation:
Hallo Chantal,

Deze term wordt vaak gebruikt als de betaling in delen plaatsvindt, bijvoorbeeld bij bouwwerkzaamheden. "On completion" is dan het deel dat "bij oplevering" (of afhankelijk van het product of dienst ook wel "bij aflevering") wordt betaald. Meestal is dit de laatste betaling.

Groeten,
Carla

Carla Zwanenberg
Netherlands
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 317
Grading comment
Bedankt voor je goede reactie, Carla! Eigenlijk ging het in dit geval om een betaling na een verkoop, en uiteindelijk denk ik, dat er dus betaald moet worden nadat de verkoop "completed" is (vandaar payment on completion), maar je hebt me in elk geval op de juiste weg gebracht!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pieter_H: Niet noodzakelijkerwijs betaling, maar kan ook betrekking hebben op een gefaseerd project, vooral in de IT-branche..
1 hr
  -> niet noodzakelijkerwijs, maar misschien wel als Chantal aangeeft dat het om "payment" gaat ;-)

agree  Ellemiek Drucker
9 hrs

agree  Henri (X)
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
betaling bij oplevering


Explanation:
enkele voorbeelden:

"Betalingsconditie bij grotere opdrachten en bij montage-werkzaamheden:

betaling bij opdracht:
40% van de overeengekomen totaalprijs;

betaling bij aanvang van de aanlevering van de materialen:
50% van de overeengekomen totaalprijs;

betaling bij oplevering:
het restant van de overeengekomen totaalprijs."

"Contante betaling is voor u en ons het gemakkelijkst. Voor u is het contant betalen, in vergelijking tot Flexibel LeaseĀ®, in veel gevallen echter duurder, want bij Flexibel LeaseĀ® is alle rente nog steeds 100% aftrekbaar. Het grootste nadeel bij contant betalen voor de consument, is dat na de laatste betaling bij oplevering van uw opdracht u al het geld reeds uitgegeven hebt, terwijl het bedrijf zich nog niet bewezen heeft op het gebied van garantie en service."

Eigenlijk moeilijk na te gaan zonder context, maar zoals je ziet is het o.m. in de bouwsector een vaak gebruikte uitdrukking.

Serge L.


    Reference: http://www.aluart.nl/algemene_voorwaarden.htm
    Reference: http://www.keurkozijn.nl/b01.htm
Serge L
Local time: 07:16
PRO pts in pair: 392

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Titia Dijkstra
27 mins

neutral  Pieter_H: Zie mijn commentaar bij Carla's antwoord. On completion fase 1, we continue with fase 2, etc.
1 hr
  -> vandaar dat het soms moeilijk is om iets zonder context te vertalen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: