KudoZ home » English to Dutch » Bus/Financial

Vested & unvested shares

Dutch translation: 'definitief verworven' volgens PriceWaterhouseCoopers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Mar 4, 2002
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial / shares
English term or phrase: Vested & unvested shares
Kent iemand de correcte Nederlandse vertaling van het Engelse: vested and unvested shares??
Anita Schepers
Spain
Local time: 19:02
Dutch translation:'definitief verworven' volgens PriceWaterhouseCoopers
Explanation:
Beste Gabriella,

Na uren discussie met een consultant van PwC, werd door hem beslist om 'vested' te vertalen met 'definitief verworven', met (vested) tussen haakjes erachter. Als ik het me goed herinner, ging het in die context om aandelenopties die eerst expliciet moesten worden aanvaard, en daarna pas 'definitief werden verworven'. Niet echt een gelukkige vertaling vind ikzelf, maar het kwam dus van iemand van de 'Tax department'. Als er iemand een beter alternatief heeft ben ik zeer benieuwd.

Groetjes,

Hilde
Selected response from:

Hilde Heppe
Local time: 19:02
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1'definitief verworven' volgens PriceWaterhouseCoopersHilde Heppe
5[ uitoefenbare optie / niet-uitoefenbare optie ]
Chris Hopley
4toegekende aandelen
joeky janusch


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
'definitief verworven' volgens PriceWaterhouseCoopers


Explanation:
Beste Gabriella,

Na uren discussie met een consultant van PwC, werd door hem beslist om 'vested' te vertalen met 'definitief verworven', met (vested) tussen haakjes erachter. Als ik het me goed herinner, ging het in die context om aandelenopties die eerst expliciet moesten worden aanvaard, en daarna pas 'definitief werden verworven'. Niet echt een gelukkige vertaling vind ikzelf, maar het kwam dus van iemand van de 'Tax department'. Als er iemand een beter alternatief heeft ben ik zeer benieuwd.

Groetjes,

Hilde

Hilde Heppe
Local time: 19:02
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nellie Voss: Zou 'verworven' niet voldoende zijn?
7 mins
  -> Ik geloof (maar het is even geleden, ik weet het niet meer heel zeker) dat er voor 'definitief verworven' is gekozen om een onderscheid te maken met 'acquire', waar die tekst toen ook bol van stond. Maar zoals ik al zei, ik weet het niet precies meer.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toegekende aandelen


Explanation:
Een van de hits bij Google hieronder.



    mineco.fgov.be/enterprises/vademecum/Vade13_nl-05.htm
joeky janusch
Israel
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
[ uitoefenbare optie / niet-uitoefenbare optie ]


Explanation:
Als het om aandelenopties gaat, is een vested (share) option een uitoefenbare optie. Unvested betekent dan dat de optie nog niet uitoefenbaar is.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22vested+option%22
Chris Hopley
Netherlands
Local time: 19:02
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 785
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search