10:25 Mar 4, 2002 |
English to Dutch translations [PRO] Bus/Financial / shares | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hilde Heppe Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 'definitief verworven' volgens PriceWaterhouseCoopers |
| ||
5 | [ uitoefenbare optie / niet-uitoefenbare optie ] |
| ||
4 | toegekende aandelen |
|
'definitief verworven' volgens PriceWaterhouseCoopers Explanation: Beste Gabriella, Na uren discussie met een consultant van PwC, werd door hem beslist om 'vested' te vertalen met 'definitief verworven', met (vested) tussen haakjes erachter. Als ik het me goed herinner, ging het in die context om aandelenopties die eerst expliciet moesten worden aanvaard, en daarna pas 'definitief werden verworven'. Niet echt een gelukkige vertaling vind ikzelf, maar het kwam dus van iemand van de 'Tax department'. Als er iemand een beter alternatief heeft ben ik zeer benieuwd. Groetjes, Hilde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
toegekende aandelen Explanation: Een van de hits bij Google hieronder. mineco.fgov.be/enterprises/vademecum/Vade13_nl-05.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[ uitoefenbare optie / niet-uitoefenbare optie ] Explanation: Als het om aandelenopties gaat, is een vested (share) option een uitoefenbare optie. Unvested betekent dan dat de optie nog niet uitoefenbaar is. Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22vested+option%22 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.