KudoZ home » English to Dutch » Bus/Financial

retreatments of non-recurring items

Dutch translation: nabehandeling der eenmalige posten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:23 Mar 5, 2002
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: retreatments of non-recurring items
Weet iemand wat retreatments betekent in deze context? Het komt voor op een overzicht van belangrijkste cijfers van een jaaroverzicht en de hele zin luidt: Net profit after retreatments of non-recurring items.
Willemina Hagenauw
Local time: 23:47
Dutch translation:nabehandeling der eenmalige posten
Explanation:
het hoeft geen aftrek te zijn, het kan ook om inkomsten gaan (items)
Selected response from:

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 00:47
Grading comment
Bedankt! Ik heb er uiteindelijk verwerking van eenmalige posten van gemaakt.

Willemina
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4nabehandeling der eenmalige posten
Madeleine van Zanten
1 +1aftrek van eenmalige kosten
Antoinette Verburg


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
aftrek van eenmalige kosten


Explanation:
Dit is mijn vermoeden. Ik denk trouwens dat het 'retreatment' moet zijn (enkelvoud).

Zie via www.google.com:
'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten bedraagt $214 miljoen of $.75 per aandeel' (www.compaq.nl/news/248e.htm - site bestaat niet meer?)

'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten is $517 miljoen of $0,65 per aandeel' (www.compaq.nl/news/2506.htm - staat bestaat niet meer?)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:49:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Het gebruikelijke woord voor \'aftrek\' lijkt mij echter \'deduction\', zoals bijv. hier:
\'Net income, after deduction of non-recurring items\' (http://www.deltagalil.com/PublicStory.asp?Id=28)

Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 1276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karel Theys: Ik dacht eerste aan re-treatment, maar dit lijkt me een heel plausibele vertaling
4 mins
  -> tja, ik vraag me alleen af waarom dan niet gewoon 'deduction' wordt gebruikt....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nabehandeling der eenmalige posten


Explanation:
het hoeft geen aftrek te zijn, het kan ook om inkomsten gaan (items)

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Bedankt! Ik heb er uiteindelijk verwerking van eenmalige posten van gemaakt.

Willemina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antoinette Verburg: 'posten' i.p.v. 'kosten' lijkt me inderdaad zeer goed, maar die 'nabehandeling'... heb je daar een referentie van?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search