GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:30 Mar 15, 2001 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Adriaenssens Local time: 21:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | essentiële informatie/belangrijkst product of merk |
| ||
na | Sleutelinformatie / belangrijkste merk |
|
essentiële informatie/belangrijkst product of merk Explanation: de twee 'key' 's min of meer verschillend te interpreteren: -essentiële informatie -belangrijkst product in het gamma (waarrond de business draait) gek genoeg klinken me zowel 'sleutelinformatie' als 'sleutelproduct' niet eens zo vergezocht |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sleutelinformatie / belangrijkste merk Explanation: Key information: sleutelinformatie (t.i. most important basic data/ coordinates) Key brand: belangrijkste merk ( the translation of 'brand' depends a bit on the activities of the company - could be 'merk', 'model',...) You might also want to translate it by 'hoofdmerk' or 'voornaamste merk' As long as you don't translate it by 'sleutelmerk' :) HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.