Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ik denk dat er hier sprake is van een typefout, en dat "celtic acid" in feite "acetic acid" is. In dat geval is het zelfs mogelijk dat de oorspronkelijke text "Ethylenediaminetetraacetic acid" (Ethyleendiaminetetra-azijnzuur) zou moeten zijn, oftewel EDTA.
Regarding the other aspect of the present discussion, I posted "The ethics of translating" as a new forum topic, should you be interested in reading about it or commenting on it.
het CAS-nummer van deze verbinding is: 150-38-9 (zie http://scorecard.goodguide.com/chemical-profiles/summary.tcl...
Als dit CAS-nummer ook in je SDS staat, dan weet je het zeker. Mocht er een ander CAS-nummer op je SDS staan, dan kun je daar ook op zoeken om de *mystery compound* te identificeren.
Dit is geen op de man spelen, het is zelfs geen vertaalkwestie, dit is chemisch. foute namen leiden tot foute receptuur, en zijn intrinsiek onveilig. Als we twijfelen aan de correctheid van een chemische naam, hebben we als chemicus de ethische verantwoording om te doen wat mogelijk is om de hele keten veiliger te maken. Zowel Michiel als jij hebben zich bezondigd aan 'hineininterpretieren', maar de vertaling van Michiel betreft een correcte veel voorkomende naam, terwijl jouw vertaling niet correct kàn zijn. Dat heb ik uit willen drukken. Mocht je verder willen discussieren, dan liever niet hier in het openbaar, waar een ongelukkige formulering al snel te veel lading krijgt.
Ik vind het merkwaardig dat mensen een corrrecte vertaling van een onjuiste uitspraak als "niet correct" bestempelen in een vertaal forum. Ik denk dat we weinig internationaal nieuws in de kranten zouden lezen als incorrecte uitspraken per definitie niet vertaald mochten worden (op zich misschien geen slecht idee ;)).
Ik vind het interpreteren erg ver gaan, het naamdeel tetra komt in de bron-naam helemaal niet voor. We zijn dan wel gewend om als chemicus een brontext-naam als "fout" te bestempelen. maar er zijn onwaarschijnlijk veel triviaalnamen die we door hun structuur ten onrechte behandelen als systematische naam. De kunst is dan alleen, om ook de bijbehorende Nederlandse triviaalnaam te vinden.
Best would be to confirm the correct source text with the client as it seems incorrect. MSDS often get translated from the original language into English and then from English into all other languages.
Could the source be incorrect here (poor English translation from original language document maybe?)
'Ethylenediamin' should be 'Ethylenediamine', indicating source is not of the best quality
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): -1
ethylenediamin celtic acid trisodiumsalt
trinatrium-ethyleendiaminetetra-acetaat
Explanation: Eens met Tineke. Hier wordt EDTA-trinatrium bedoeld. En dan is dit de NL vertaling.
*ethyleendiaminetetra-azijnzuur trinatriumzout* kan ook.
Michiel Leeuwenburgh Netherlands Local time: 01:27 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 84
33 mins confidence: peer agreement (net): -1
ethylenediamin celtic acid trisodiumsalt
Ethyleendiamine-azijnzuur, trinatrium zout
Explanation: Ik denk dat er hier sprake is van een typefout, en dat "celtic acid" in feite "acetic acid" is. In dat geval is het zelfs mogelijk dat de oorspronkelijke text "Ethylenediaminetetraacetic acid" (Ethyleendiaminetetra-azijnzuur) zou moeten zijn, oftewel EDTA.
Ron Hartong PhD Local time: 01:27 Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 8