Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:18 Nov 23, 2011
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase:base coat polish
Context:
"Base coat polish: A floor polish used as pore filler and to give a polish better adhesion. Normally consists of polymers and resin."
Term wordt zo te zien ook in andere contexten gebruikt (bijv. ivm manicure).
Ik ben het wel met Machteld eens dat wanneer de precieze betekenis/kenmerken van het product niet volledig duidelijk zijn uit de context, het beter is contact op te nemen met de klant dan een verkeerde vertaling te riskeren. De tekst blijft tegenstrijdig voor mij. Bijv: een polish is normaalgesproken een was, maar ik geloof niet dat het met een waslaag ooit om 'betere hechting' gaat. Dat porien (met lazy trema) gevuld worden met was is welhaast onvermijdelijk, want het is de bedoeling van was om IN het hout te trekken. Maar ook de meeste lakken zullen porien vullen, afhankelijk van of ze sneller drogen of sneller geabsorbeerd worden (o.m. viscositeit). In de referentie die ik gegeven heb wordt polish wel gebruikt voor een synthetische laklaag. Ik zou voor de zekerheid toch minstens een opmerking bij de vertaling maken.
Lak of varnish of laquer, komt in een verfpot, wordt met een kwast aangebracht is vaak te verdunnen met terpentine, en bovenal is zijn eigen grondlaag, zoveel lagen lak op de vloer. Je doet er nooit was of een ander soort polish op. Als het verwijt, schuur je de vloer en lak je opnieuw. Het ligt op de vloer en trekt er niet in.
Een grondlaag sealant (kan je googelen) komt in een plastic container, wordt aangebracht met een dwijl op een stok of een doek, de grondlaag trekt in het hout, de toelaat is een ander product ze horen bij de onderhoud categorie dwz je moet het bijhouden, je hoeft het nooit te schuren maar je doet er of nog een laag op of het schoonmaak-en-glansmiddel op van de tweede laag. Het zijn twee andere categorieën middelen.
Om maar aan te nemen dat een bedrijf dat gespecialiseerd is in vloer producten niet weet waar ze het over hebben en om je antwoord te baseren op Google antwoorden over nagellak, omdat je de producten niet kent is niet correct. De vertaling wordt daar fout en verwarrend van.
het gaat hier mijns inziens over een product dat gebruikt wordt om schoon te maken en te laten glanzen. Was zelf is uit de mode omdat het build up geeft en de nieuwe producten niet. Ik ben bang dat het zeker geen lak is. De volgende vraag maakt het duidelijk, aangezien ze het daar weer over polymers en resin hebben in het onderhouds product.
Het gaat waarschijnlijk over de eerste laag van een 2 componenten product, epoxy. niet over lak, maar resin en polymer.
Het is toch , basis laag, onderlaag, voorbereidende laag .
Een base coat, basislaag, is in tegenspraak met het concept polish, dat een afwerklaag is. Je omschrijving geeft dat ook aan: het is voor betere hechting van de polijstlaag. Hoe dat dan te vertalen...?? Ik zou de klant vragen of ze niet iets beters kunnen verzinnen. Misschien werkt het wel met nagels, maar niet voor vloeren.
De term wordt nauwelijks in jouw context gebruikt:
Als je dit in het zoekveld zet ["base coat polish" floor -nail] krijg je welgeteld 22 resultaten.
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence: peer agreement (net): +2
grondlaklaag
Explanation: Lijkt me.
Example sentence(s):
Standaard brengt Parkethuis De Keizer drie laklagen aan, een grondlaklaag als isolerende- en hechtende tussenlaag met daarover twee watergedragen transparante pu laklagen.