ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Cinema, Film, TV, Drama

fry chicken

Dutch translation: ...wat voor m'n hutje zitten/ wat maniok malen (of variant daarop)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fry chicken
Dutch translation:...wat voor m'n hutje zitten/ wat maniok malen (of variant daarop)
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 Sep 10, 2003
English to Dutch translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / subtitling
English term or phrase: fry chicken
Kan iemand me met dit grapje helpen? Een blanke en zwarte hebben ruzie, waarop de laatste zegt: If you'll excuse me, I'll go back and fry some chicken.
De Facto
Local time: 07:16
...wat voor m'n hutje zitten/ wat maniok malen (of variant daarop)
Explanation:
ik ga nu naar huis en wat voor m'n hutje zitten/wat maniok malen.

'Back' hoeft dus niet echt 'keuken' te zijn.
In elk geval betreft het (uiteraard en inderdaad) een sarcastische en racistische opmerking die appeleert aan het superioriteitsgevoel van (sommige) blanken.
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4...wat voor m'n hutje zitten/ wat maniok malen (of variant daarop)
Evert DELOOF-SYS
4 +3ik ga verder...
Chris Hopley
4 +3colloquialism/racial slur
Allison Klein


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
...wat voor m'n hutje zitten/ wat maniok malen (of variant daarop)


Explanation:
ik ga nu naar huis en wat voor m'n hutje zitten/wat maniok malen.

'Back' hoeft dus niet echt 'keuken' te zijn.
In elk geval betreft het (uiteraard en inderdaad) een sarcastische en racistische opmerking die appeleert aan het superioriteitsgevoel van (sommige) blanken.

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allison Klein
2 mins

agree  Kate Hudson
16 mins

agree  hirselina
55 mins

agree  moya
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
colloquialism/racial slur


Explanation:
basically, this involves a generalization often made about African Americans, that they all like to eat fried chicken (gefrituurde kip). So the 'zwarte' here is being ironic and is perhaps saying that he's going to go do what the whites feel he does best, and that is frying chicken. It's a strange 'joke' but this is basically the background behind it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-09-10 11:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

in answer to Evert\'s question, \'back\' refers to a kitchen in all likelihood


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-09-10 11:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

here are some hits demonstrating this stereotype (painful to have to look up, but it shows you what I\'m talking about):
... food-related customs anyway? Of course not all blacks eat fried chicken,
greens and chitlins, but so what? There are plenty of Irish ...
www.lowbrowlowdown.com/02_2.15.shtml - 26k
... to it. Restitution comes in all forms, including the good sense not
to make cracks about blacks and fried chicken. Woods accepted ...
www.s-t.com/daily/04-97/04-27-97/b01sp055.htm - 7k
... Once again, here\' another case of Blacks getting special ... side resident who says
she got tired of driving to Black neighborhoods for Kentucky Fried Chicken. ...
www.beansouptimes.com/generic.html?pid=45 - 12k
... The Germans had kraut & wursts; the > French did wine-tastings; the Greeks had
lamb & loukamathes; and the > blacks had fried chicken, watermelon, collard ...
lists.travellerrpg.com/pipermail/ tml/2002-December/173650.html - 4k

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2003-09-10 11:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ik dacht alleen dat de vraag was wat de betekenis was van de grap - ik had het niet vertaald. Je ZOU het eventueel kunnen vertalen in het NL met wat over Surinamers of zoiets zoals zo (te?) vaak gedaan wordt op TV en in films - ik vind het allemaal een beetje gevoelig. Iets over roti of zo?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-09-10 12:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

in response to Chris\' comment: if this IS for subtitling purposes(not that I have any experience), I can imagine any \'translation\' of an American cultural slur into one Dutch would/could relate to will only appear silly if the image doesn\'t fit the text - hopefully you understand what I\'m trying to say!

Allison Klein
Netherlands
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vixen: Ik neem aan dat uit de context van het verhaal wel blijkt waar 'back' op slaat; waarschijnlijk inderdaad terug naar de keuken of terug naar huis.
13 mins
  -> vond ik ook; ik denk niet dat het veel invloed heeft op de betekenis

agree  Chris Hopley: I like the roti idea (although it might work less well if Sandra B. is subtitling, as there won't be a Surinamer on the screen...)
22 mins
  -> thanks

agree  Sally van der Graaff
2 hrs
  -> bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ik ga verder...


Explanation:
I don't see the problem with 'go back'. It's just a standard way of breaking off a conversation that you're not interested in persuing, for which one Dutch equivalent immediately springs to mind:

-> 'als je het niet erg vindt, ga ik verder met [racial stereotype activity]'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2003-09-10 14:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

One way you could decide to translate this is to drop the specific racial reference of \'frying chicken\' (which probably only an American audience would understand anyway) and change it for another very menial or humbling activity. While it might not be a 100% true translation, it does fit the image and situation on the screen (presuming we\'re subtitling) and also fits into the limited space available.

E.g. if you were to translate it as \'ik ga verder met aardappels wassen/maniok malen/or whatever\', the guy is essentially saying \'I\'d rather been scrubbing spuds (etc.) than talking to a biggoted dumb-nut like you\'. Just a thought...

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 07:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allison Klein: that's the point I was trying to make (albeit poorly) - it's not an instrumental part of the sentence in terms of the translation - unless he had said 'think I'll REVERT back...'
15 mins
  -> exactement

agree  Tina Vonhof: I agree with 'ik ga maar weer verder'. But I would leave the original 'kippetjes braden' and then add something like 'dat kunnen wij immers zo goed' to clarify the meaning for a Dutch audience. Particularly if it is subtitling, I would not substitute.
6 hrs
  -> Nice solution, Tina.

agree  Leo te Braake | dutCHem
12 hrs

disagree  Herman te Loo: The 'joke' is completely gone if you leave this out
19 hrs

agree  Jan Willem van Dormolen: ...ga ik nu verder met mijn roti
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: