ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Computers: Systems, Networks

Community resources

Dutch translation: community resources


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:50 Feb 7, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: Community resources
Hoe noemen we dit in het Nederlands? (context: computers, support services)
Alvast dank!
Maaike van Vlijmen
United Kingdom
Local time: 21:18
Dutch translation:community resources
Explanation:
De community op het web is gemeengoed geworden en de resources passen daar naadloos in. Wil je het helemaal NL maken, dan schrijf je de woorden aaneen: "communityresources".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-02-08 08:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ben het ermee eens om van EN zoveel mogelijk NL te maken. Maar juist voor de term "community" geldt dat de EN-term meer in zwang is (denk aan MSN). Uiteraard is ook de context hier van belang. Maar dat kan Maaike zelf aangeven.
Selected response from:

Joep Muijs
Local time: 22:18
Grading comment
Ik heb erg getwijfeld, maar de context was inderdaad doorslaggevend. Bedankt iedereen!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3gemeenschapshulpbronnen
vic voskuil
4 -1community resources
Joep Muijs
3gedeelde hulpbronnen
Els Spin
3gemeenschappelijke hulpmiddelen
Jan Peelen


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
community resources
gemeenschappelijke hulpmiddelen


Explanation:
Letterlijke vertaling

Jan Peelen
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
community resources
gemeenschapshulpbronnen


Explanation:
ben er nog niet uit of ik dit echt beter vind dan gemeenschappelijk, en of hulp erin moet staan. ...in beide gevallen neig ik naar ja.

vic voskuil
Netherlands
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joost Simons: Ik zou zelf de 'hulp' weglaten; lijkt me een beetje overbodig. Gemeenschapsbronnen, dus. Googlet ook aardig.
19 mins
  -> heb je daarbij niet de connotatie van vage beschuldigingen en roddels...? daarom vind ik -hulp- hier wel een nuttige functie hebben :)

agree  Tina Vonhof: Dit komt er m.i. het dichtste bij. Er is eigenlijk geen goed woord voor 'community' in het Nederlands - het kan zowel op locatie als op mensen betrekking hebben. In ieder geval informeel en niet van overheidswege.
6 hrs
  -> dank je Tina!

agree  Jan Willem van Dormolen
13 hrs
  -> dank Jan Willem!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
community resources
gedeelde hulpbronnen


Explanation:
Ik vind de rest zo gekunsteld klinken, dat ik maar even heb gegoogled.

"het ontwikkelen van gedeelde hulpbronnen"
"heeft u toegang tot gedeelde hulpbronnen"

'Community' wordt in het NL inderdaad vaak gebruikt, maar dan toch ook weer in combinatie met 'hulpbronnen'.


Els Spin
Netherlands
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
community resources
community resources


Explanation:
De community op het web is gemeengoed geworden en de resources passen daar naadloos in. Wil je het helemaal NL maken, dan schrijf je de woorden aaneen: "communityresources".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-02-08 08:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ben het ermee eens om van EN zoveel mogelijk NL te maken. Maar juist voor de term "community" geldt dat de EN-term meer in zwang is (denk aan MSN). Uiteraard is ook de context hier van belang. Maar dat kan Maaike zelf aangeven.


    Reference: http://www.microsoft.com/netherlands/technet/itproguide/comm...
    Reference: http://ep2.nl/topic/987/
Joep Muijs
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ik heb erg getwijfeld, maar de context was inderdaad doorslaggevend. Bedankt iedereen!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vic voskuil: brrrr...(de gemeenschap doet het overigens ook best aardig oplijn)
54 mins

disagree  Jan Willem van Dormolen: Dit kan alleen als je niet wilt dat mensen snappen wat je bedoelt - bijv. in reclame en managementspeak.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: