Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Het is gegaan als volgt: ik had gevoel dat er met de originele tekst iets aan de hand was en om meer zekerheid te hebben heb ik de auteur van de tekst gevraagd om dit stukje voor mij te parafrasern. Vervolgens bleek dat het om 'eenmalige' bouw ging.
Ik weet het niet. Ik heb zelfs gedacht dat het om 'eenmalig bouwprojecten' zou kunnen gaan. De originele tekst is door een niet-native iemand geschreven, mogelijk zou dit een reden van onduidelijkheid kunnen zijn.
context: These type of projects require funding for a one-off purchase, incidental training, or single building projects.
Het gaat om een Stichting die zich met projecten in Argentinie bezig houdt. Mpgelijk is het nu duidelijker.
Ik weet alleen dat het gigantische bouwprojecten zijn waar het concept van "alles-onder-één-dak" wordt toegepast. Het is dus één massief project, één gebouw, maar met een enorme varieteit aan huisvesting.
Explanation: "These type of projects require funding for a one-off purchase, incidental training, or single building projects."
Rare zin, vind ik. Financiering voor aankopen, cursussen en bouwprojecten... Dat slaat als een tang op een varken.
Gewoon vertalen wat er staat, zou ik zeggen.
Het zijn volgens mij heel eenvoudig bouwprojecten waarbij aan één (groot) gebouw wordt gewerkt (die bestaan uit één gebouw), i.t.t. multi-building projects waarbij meerdere gebouwen worden gebouwd. En dan is "single" altijd een rotwoord om te vertalen...
Example sentence(s):
This scheme is the largest single building project approved by the LSC.