KudoZ home » English to Dutch » Electronics / Elect Eng

current sinking

Dutch translation: current-sink of current-sinking bedrijf, modus etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:current sinking
Dutch translation:current-sink of current-sinking bedrijf, modus etc.
Entered by: Jack den Haan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:22 Oct 27, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / PLC´s
English term or phrase: current sinking
Helaas heb ik geen context. Je hebt blijkbaar "current sinking" en "current sourcing". Blijkbaar gaat het om het wegnemen/verlagen of toeleveren van spanning, maar zoals gezegd heb ik geen context.
Rik Schraag
Netherlands
Local time: 09:49
current-sink of current-sinking bedrijf, modus etc.
Explanation:
'Current sinking' is het belasten van een stroomborn door stroom af te nemen. Het is een lastig te vertalen begrip. Ik zou het onvertaald laten staan, en hooguit een beetje "vernederlandsen", bijvoorbeeld als 'current-sink bedrijf', 'current-sinking modus' of zoiets. Zelfs Duiters wagen zich niet aan een vertaling, en dat wil wat zeggen! Zie:
http://www.all-electronics.de/news/3d2029f7227.html
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 09:49
Grading comment
weer bedankt Jack!

Rik
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1current-sink of current-sinking bedrijf, modus etc.Jack den Haan
3(stroom) sinken
vixen


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
current-sink of current-sinking bedrijf, modus etc.


Explanation:
'Current sinking' is het belasten van een stroomborn door stroom af te nemen. Het is een lastig te vertalen begrip. Ik zou het onvertaald laten staan, en hooguit een beetje "vernederlandsen", bijvoorbeeld als 'current-sink bedrijf', 'current-sinking modus' of zoiets. Zelfs Duiters wagen zich niet aan een vertaling, en dat wil wat zeggen! Zie:
http://www.all-electronics.de/news/3d2029f7227.html

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 522
Grading comment
weer bedankt Jack!

Rik
Notes to answerer
Asker: weer bedankt Jack! Rik Schraag


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RolfBly: Sommige Duitsers wagen zich wel aan een vertaling: Konstantstromsenke of Stromsenke. Maar inderdaad lastig te vertalen, het inverse van een stroombron zou een stroomafvoerput zijn, maar dat lijkt teveel op een nul-leiding. Enfin.
655 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(stroom) sinken


Explanation:
Zoals Jack al aangeeft, is hier inderdaad geen goede NL term voor.

Ik zou het op 'sinken' en 'sourcen' houden.
Simpel gezegd : bij sinken wordt stroom opgenomen en bij sourcen wordt stroom geleverd.

Uit het schema blijkt dat de uitgang van de opamp de stroom door R1 en Rf volledig moet opnemen (sinken) of leveren (sourcen). Het is duidelijk dat deze stromen groter worden naarmate de weerstanden kleiner genomen worden. Eerder zagen we dat de uitgangsstromen van een reële opamp beperkt moeten blijven (mA-bereik). De weerstanden bij een opamp schakeling mogen dan ook niet te klein gekozen worden.
http://www.khbo.be/~peuteman/elektr2dekan2semdeel1/hfst2sem2...

vixen
Greece
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen: Uit je referentie blijkt dat het begrip wel degelijk vertaald wordt! En op heel elegante wijze bovendien: het Nederlandse woord, gevolgd door het Engelse tussen haakjes, voor technisch onderlegden. Ik zou zonder meer deze oplossing kiezen. // Dat zeg ik..
13 hrs
  -> sinken en sourcen zijn vernederlandste vormen van de Engelse termen 'sinking' en 'sourcing'. M.i. worden de termen tussen haakjes gezet om aan te duiden: "Zo noemen wij dat ik het vakjargon".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Jack den Haan:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search