KudoZ home » English to Dutch » Electronics / Elect Eng

default (hier)

Dutch translation: standaardwaarde / reset

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:54 Feb 5, 2009
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Alarmsysteem
English term or phrase: default (hier)
Het gaat om de bedieningshandleiding van een afstandsbediening bij alarmsystemen. Deze moet worden ingeschreven bij het systeem zodat de apparaten met elkaar kunnen communiceren. Context:

Transmit Default Serial Number**: Press both [keys] at the same time to send the default serial number. This allows you to re-enroll the keyfob, e.g. after a default of the controller the keyfob is enrolled on.

Ik had Default Serial Number in eerste instantie vertaald met "standaardserienummer", maar dat lijkt niet correct. Zou "ontbrekend" een optie kunnen zijn? Ik kom er even niet uit.
Mattijs Warbroek
Netherlands
Local time: 08:58
Dutch translation:standaardwaarde / reset
Explanation:
ik zou de eerste "default" vertalen met "standaardwaarde van het serienummer", wat niet echt iets anders is dan het standaardserienummer maar misschien wat duidelijker.

de tweede "default" is ietwat vreemd gebruikt - het heeft meer te maken met een storing of een uitval van de controller, denk ik. het resultaat daarvan is dat de controller opnieuw ingesteld moet worden - in deze zin past "een reset" dan goed. en misschien bedoelen ze ook wel een rechtstreekse, handmatige "reset", d.w.z. het herstellen van de defaults om wat voor reden dan ook.
ook dan is "reset" uiteraard een goede vertaling...

PS
geheel terzijde: ik zou zeggen dat de afstandsbediening wordt "geregistreerd", niet "ingeschreven".
Selected response from:

Ron Willems
Grading comment
"een reset" is inderdaad een goede oplossing gebleken, bedankt! Dat "inschrijven" stamde uit voorgaande vertalingen ben ik bang...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3standaardwaarde / reset
Ron Willems
4systeemgekozen
Lianne van de Ven


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
systeemgekozen


Explanation:
In de eerste twee gevallen.
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php
Ik kan uit het tweede deel van de 2e zin geen wijs, daar lijkt een fout in te zitten. Maar de betekenis daar is "in gebreke blijven" lijkt me.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
default
standaardwaarde / reset


Explanation:
ik zou de eerste "default" vertalen met "standaardwaarde van het serienummer", wat niet echt iets anders is dan het standaardserienummer maar misschien wat duidelijker.

de tweede "default" is ietwat vreemd gebruikt - het heeft meer te maken met een storing of een uitval van de controller, denk ik. het resultaat daarvan is dat de controller opnieuw ingesteld moet worden - in deze zin past "een reset" dan goed. en misschien bedoelen ze ook wel een rechtstreekse, handmatige "reset", d.w.z. het herstellen van de defaults om wat voor reden dan ook.
ook dan is "reset" uiteraard een goede vertaling...

PS
geheel terzijde: ik zou zeggen dat de afstandsbediening wordt "geregistreerd", niet "ingeschreven".

Ron Willems
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 196
Grading comment
"een reset" is inderdaad een goede oplossing gebleken, bedankt! Dat "inschrijven" stamde uit voorgaande vertalingen ben ik bang...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter van der Hoek: Lijkt me erg duidelijk en volledig omschreven!
3 mins

agree  Harris Couwenberg: niet anders gewend van Ron (al tabak van Uniit 4?)
15 mins

agree  solejnicz: "default" kan zowel "ontbrekend" als "standaard" betekenen, het is natuurlijk verwarrend dat die twee begrippen door elkaar worden gebruikt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search