KudoZ home » English to Dutch » Finance (general)

hulp met zin

Dutch translation: zie onder

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Oct 26, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: hulp met zin
Context: "In Europe we increased our investments in XXX and YYY as these holding companies show large discounts to the sum of their parts."

Met dat laatste stukje is me niet echt duidelijk wat ermee bedoeld wordt.

Dank bij voorbaat voor de hulp

Steven
Steven Mertens
Local time: 04:42
Dutch translation:zie onder
Explanation:
waarschijnlijk wordt bedoeld dat de (prijzen/aandelen van deze) houdstermaatschappijen goedkoper zijn dan die van de som van de onderdelen (m.a.w.: kopen, splitsen, onderdelen duurder verkopen en rijkman worden ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-26 16:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

volgens mij zijn investeerders wel degelijk uit op koopjes en speculeren ze (de "we" in de zin) erop dat iemand bedrijf XXX of YYY overneemt en opsplitst, waarna de gesplitste aandelen meer waard worden. of dat ook werkelijk gebeurt is minder relevant: alleen al het feit dat het mogelijk en lucratief is, zal de koers opdrijven.

met andere woorden: ... aangezien [deze holdings] goedkoper zijn dan de totale waarde van de (bedrijfs)onderdelen rechtvaardigt.
Selected response from:

Ron Willems
Grading comment
Dank je wel Ron!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2zie onder
Ron Willems
4voordelen / rendement
Albert Stufkens


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discounts
voordelen / rendement


Explanation:
In de bedrijfskunde en organisatieleer wordt erkend dat de 'som der onderdelen' meer is dan de onderdelen apart - zoiets als eenheid geeft kracht. Het begrip 'synergie' komt om de hoek kijken zoals samenwerking, kunnen delen van ervaring en deskundigheid, besparingen door het vermijden van dubbele zaken, enz.
De investeerder wil alleen maar goede vooruitzichten hebben voor zijn investeringen.
Derhalve kan 'discount' hier niet geïnterpreteerd worden als 'korting' . Ik denk niet, dat men hier uit is op koopjes.

Example sentence(s):
  • "...........aangezien deze houdstermaatschappijen laten zien dat er grote voordelen valt te halen uit de som der onderdelen"
Albert Stufkens
Netherlands
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zie onder


Explanation:
waarschijnlijk wordt bedoeld dat de (prijzen/aandelen van deze) houdstermaatschappijen goedkoper zijn dan die van de som van de onderdelen (m.a.w.: kopen, splitsen, onderdelen duurder verkopen en rijkman worden ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-26 16:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

volgens mij zijn investeerders wel degelijk uit op koopjes en speculeren ze (de "we" in de zin) erop dat iemand bedrijf XXX of YYY overneemt en opsplitst, waarna de gesplitste aandelen meer waard worden. of dat ook werkelijk gebeurt is minder relevant: alleen al het feit dat het mogelijk en lucratief is, zal de koers opdrijven.

met andere woorden: ... aangezien [deze holdings] goedkoper zijn dan de totale waarde van de (bedrijfs)onderdelen rechtvaardigt.

Ron Willems
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 478
Grading comment
Dank je wel Ron!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen: Iets in die richting lees ik er ook in.
26 mins
  -> mooi!

agree  Roel Verschueren: volledig mee eens
3 hrs
  -> merci bien!

neutral  Albert Stufkens: Voor deze gedachtengang is er te weinig context om die te ondersteunen. Het kan ook zijn, dat de term foutief wordt gehanteerd. Of het stuk moet zuiver gaan over speculaties.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search