KudoZ home » English to Dutch » Finance (general)

way off

Dutch translation: ondermaats presteren/ver van het doel zijn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:19 Feb 21, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: way off
..., but anything related to construction and housing being down with North American manufactured housing way off and proving a real challenge.
Kaat
Local time: 08:29
Dutch translation:ondermaats presteren/ver van het doel zijn
Explanation:
".., maar alles wat te maken heeft met constructie en huisbouw gaat naar beneden, waaronder ook de Noord-Amerikaanse sector van geprefabriceerde huizen die ondermaats presteert (of "ver van het doel is") en een hele uitdaging vormt."
Selected response from:

Bea Geenen
Hong Kong
Grading comment
Dank je wel!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ondermaats presteren/ver van het doel zijn
Bea Geenen
3 -1het doel niet in zicht
Lianne van de Ven
4 -2zie hierondergolf264
3 -1in grote problemen
Jan Willem van Dormolen


Discussion entries: 8





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
in grote problemen


Explanation:
als ik de zin goed pars, dan staat er iets als:
, maar alles wat te maken heeft met de slechte situatie in de bouw en de huisvesting, waarbij de huizenbouw in Noord-Amerika in grote problemen verkeert en een grote uitdaging biedt.

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 08:29
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  golf264: niet verkeerd zo te zeggen, maar is ook simpel NL, ik weet niet wat voor tekst dit is, maar de taal kan toch verfraaid worden. M.i. is dit ook wat lomp weergegeven
10 hrs
  -> Geen idee wat hier lomp aan is. Dat het geheel niet zo lekker loopt, heeft alles te maken met de brontekst die bepaald niet helder geformuleerd is.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ondermaats presteren/ver van het doel zijn


Explanation:
".., maar alles wat te maken heeft met constructie en huisbouw gaat naar beneden, waaronder ook de Noord-Amerikaanse sector van geprefabriceerde huizen die ondermaats presteert (of "ver van het doel is") en een hele uitdaging vormt."

Bea Geenen
Hong Kong
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dank je wel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: Bea, ik was het best met deze vertaling eens, behalve dat "waaronder" juist "met name" zou moeten zijn ;-)
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
zie hieronder


Explanation:
maar aangezien dat alles dat verband heeft met de woonbouw en volkshuisvesting, met name de Noord Amerikaanse "pre-fab" woningen (wat een grote uitdaging vormt), nu in de knel zit ...

Overigens is de bron ook niet zo handig geformuleerd. Maar dit zou volgens mij wel passen, zonder zicht te hebben op andere context natuurlijk...

golf264
United States
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lianne van de Ven: helaas geen goed NL: "aangezien dat alles dat." Ik lees de bron alsof er een komma ontbreekt na "down"
44 mins
  -> er is geen grotere fout dan de brontekst te veranderen doordat je meent iets anders/extra te weten wat er niet in de brontekst staat, zie ook mijn notities bovenaan

disagree  Ron Willems: "aangezien dat" is grammaticaal gewoon niet correct. brontekst of geen brontekst...
15 hrs
  -> vertaaltheorie en -praktijk is toch veel belangrijker dan een enkele typfoutje, ik denk dat je met mij eens zal zijn?

disagree  Jan Willem van Dormolen: Spelling, grammatica, zinsbouw, dit is gewoon geen Nederlands.
16 hrs
  -> en jouw antwoord wel? laat mij niet lachen, was gewoon eerlijk mee, blijkbaar wil je geen commentaar over je antwoorden, in dat geval moet je ook niet posten
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
het doel niet in zicht


Explanation:
...alles in huizenbouw en constructie is omlaag gegaan, en MET NAME voor de Noord-Amerikaans sector van geprefabriceerde huizen ("prefabs") is het doel niet in zicht en ligt er een grote uitdaging.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-21 20:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bron: "anything related to construction and housing being down" zegt toch dat "alles" omlaag is. Er is gewoonlijk geen vraag naar huizen als men z'n eigen huis niet voor voldoende geld kan verkopen. Alles zakt dan in, het hangt direct met elkaar samen totdat het tij keert.
"Way off" staat voor zoiets als "way off track" of "way off the charts" wat een doel impliceert, het zou ergens heen moeten gaan, geen letterlijk doel geformuleerd in deze tekst nee.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  golf264: Volgens mij is niet "alles" omlaag gegaan, want de vraag naar woning kan toch dezelfde blijven. En hoe weet je dat het doel niet in zicht is, zonder eens te weten wat het doel is? Lijkt mij alsof de vertaling de bron verandert.
3 hrs
  -> zie toegevoegde noot.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search