ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Food & Dairy

top off of ginger ale

Dutch translation: met een laagje ginger ale (bovenop)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top off of ginger ale
Dutch translation:met een laagje ginger ale (bovenop)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:58 Nov 12, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-15 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Dutch translations [PRO]
Food & Dairy / recept
English term or phrase: top off of ginger ale
recept met gemberbier
Anna van Vliet
Local time: 12:44
met een laagje ginger ale (bovenop)
Explanation:
Als het in een recept staat, neem ik aan dat ze bedoelen als 'laagje erbovenop'. (Ginger ale zou ik trouwens niet vertalen, omdat 'gingerlimonade' hier niet zo bekend is, typisch Amerikaans)
Selected response from:

Femke Hubers-Meulepas
Local time: 19:44
Grading comment
dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vul bij/aan met ginger ale
Chris Hopley
4 +1met een laagje ginger ale (bovenop)
Femke Hubers-Meulepas
4als finishing touch/ om het af te maken een scheutje gemberbier eroverheen1-Fach
4 -1gemberbier afvullpen en/of afdoppen1-Fach
2het aftoppen, het afwerkkarakter, de aftopfunctievan het gingerbier,
Henk Peelen
2 -1afschuimen, afscheppen
Koen Speetjens


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
afschuimen, afscheppen


Explanation:
Een beetje moeilijk met zo weinig context, maar als het gaat om bierbrouwen op de ambachtelijke wijze en er wordt bovengist gebruikt, dan vormt er zich een schuimlaag bovenop de wort. Deze kan afgeschept worden om weer als gist te gebruiken.

Maar meer context is geen overbodige luxe! ;)

Koen Speetjens
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: sorry voor weinig info: 't gaat om een cocktail recept en wordt zo als 1 vd ingredienten genoemd: topp off of gingerale Dank in ieder geval


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  1-Fach: Beste Koen, in Ginger Ale zit geen gist en geen alcohol. Het is gewone gembergazeuze, limonade dus.
47 mins
  -> sorry... ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
met een laagje ginger ale (bovenop)


Explanation:
Als het in een recept staat, neem ik aan dat ze bedoelen als 'laagje erbovenop'. (Ginger ale zou ik trouwens niet vertalen, omdat 'gingerlimonade' hier niet zo bekend is, typisch Amerikaans)

Femke Hubers-Meulepas
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1-Fach: Dat "met een" ontleen je aan een context die we niet kennen. Da's riskant. De vrager moet meer context aanleveren. Ginger ale of ginger beer is gewoon gemberbier, zie Van Dale. Ik drink dat spul (Old Jamaican).
9 mins
  -> Toch kan het in deze contact niet anders,zie van Dale: (figuurlijk) top off/up something: iets afmaken/voltooien/bekronen/afronden. Al is het dan een spelfout van de schrijver, het is hier echt een "laagje ginger ale"(intussen wel benieuwd naar recept ;)

agree  Koen van Gilst: Inderdaad ginger ale als 'finishing touch'.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gemberbier afvullpen en/of afdoppen


Explanation:
to top off is 1) het product afmaken door het bovenste deel erop aan te brengen of 2) in een bijna gevuld reservoir nog wat vloeistof bijvullen tot het helemaal vol zit.
Ad 1) In dit geval is dat gewoon het dopje op de fles doen. In de fabriek ook wel afdoppen genoemd. Dit zeg je eerder over het flesje dan over de vloeistof.
Ad 2) In de fabriek afvullen genoemd. Dit zeg je eerder over de vloeistof dan over het flesje.

Wordt het flesje in deze zin genoemd?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-12 14:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oeps: afvuLLen
die p was nog van het afdoppen... ik had ze eerst omgekeerd.


Example sentence(s):
  • Verzoek om toezending met het eerste konvooi van drie miljoen flessen Coca Cola (gevuld) en een complete uitrusting om dezelfde hoeveelheid tweemaal per maand te kunnen bottelen, spoelen en afdoppen.
  • De ruim 400 medewerkers richten zich in teamverband op het afvullen van PET-flessen van anderhalve liter en de 0,2 liter glazen flesjes voor de horeca.

    Reference: http://www.thefreedictionary.com/To+top+off
    Reference: http://www.oorlogsmuseum.nl/index.php?p=actueel&id=43
1-Fach
Netherlands
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Klopt Femke, het gaat om een recept waarin gemberbier gebruikt wordt, top off of ginger ale staat tussen het lijstje van benodigde ingredienten. Denk dat jij gelijkt hebt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Femke Hubers-Meulepas: Misschien moet Annanies zelf even reageren, want volgens mij gaat het om een recept MET gemberbier, niets te maken dus met fabrieksprocessen etc. Ik blijf bij mijn eerste oplossing, in de trant van "en als finishing touch" oid Correct me if I'm wrong :-)
11 mins
  -> Als het een "top of" was in plaats van "top off" zou je gelijk hebben, maar dat staat er niet. Nu is "off" een deel van het werkwoord. Uh.. oeps, nu zie ik ineens "off of". Dus een "top off" "of" ginger ale. Is dit aangevuld, of heb ik het gemist...?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
als finishing touch/ om het af te maken een scheutje gemberbier eroverheen


Explanation:
A top off is de finishing touch, daarmee maak je het af.

Als het slagroom was, werd het een toefje,
nu wordt het een scheutje.

Example sentence(s):
  • In just a few minutes I can have a whipped topping to top off my desserts.

    Reference: http://www.thefreedictionary.com/To+top+off
    Reference: http://74.125.77.132/search?q=cache:u06ndP64OrcJ:www.associa...
1-Fach
Netherlands
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
top off with ginger ale
vul bij/aan met ginger ale


Explanation:
Annanies, staat er misschien "top off WITH ginger ale"? Zo niet, dan had het er wel zo moeten staan. Google even op "top off with ginger ale"... duizende lekkere recepten verschijnen dan op je scherm! Op de Nederlandse cocktailsites zie ik meestal "vul aan met gingerale" of "vul bij met gingerale".

-> "1. Schenk de perziknectar op ijsgruis in een wijnglas. U kunt verse nectar zelf maken door gepelde perziken te persen in de sapcentrifuge.
2. Vul bij met goed gekoelde champagne of schuimwijn."
http://www.ansie.nl/cocktails.htm

-> "Doe een paar ijsblokjes in een longdrinkglas en voeg de rum en het limoensap toe. Meng met een roerstokje tot het glas goed koud is. Vul bij met ijskoude cola en garneer met een schijfje limoen."
http://www.ah.nl/allerhande/kookschrift/recept.jsp?id=8414

-> "Pak een longdrinkglas en gooi hier enkele ijsblokjes in. Schenk hier de Tequila en de Crème de Cassis over. Snij de limoen in partjes. Knijp een paar partjes fijn in het glas en gooi ze vervolgens in het glas. Aanvullen met ginger ale en even roeren om alles goed te mengen. "
http://www.cocktailz.nl/cocktails.php?cocktailId=128

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: Gingerale aaneenschrijven.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
het aftoppen, het afwerkkarakter, de aftopfunctievan het gingerbier,


Explanation:
Volgens men richt deze frase zich niet op het eindproduct, maar op het gingerbier zelf, men vertelt iets over het bier, aan welke eisen het moet voldoen, wat voor temperatuur het moet hebben om het goed tot zijn recht te laten komen en dergelijke. Limonade zeg je? kan ook hoor, zo noemt ieder drankorgel zijn bier.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: