KudoZ home » English to Dutch » Games / Video Games / Gaming / Casino

for the rendering (in deze zin)

Dutch translation: weergave

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Sep 14, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / Chess
English term or phrase: for the rendering (in deze zin)
The Blunder Alert Threshold sets the awareness level for the Blunder Alert tool.
• The Transposition Table Memory sets the amount of memory used to store analysis results in order to avoid evaluating identical positions twice.
• Chess Engine Priority sets the balance between the CPU percentage allowed for the chess engine and for the rendering and interface.
• Blunder Alert Priority sets the balance between the CPU percentage allowed for the PGA engine and for the rendering and interface.

Wederom, het schaakprogramma...

MTIA,
Iris
Iris70
Local time: 14:45
Dutch translation:weergave
Explanation:
qua uitleg ben ik het met de anderen eens, maar ik zou het gewoon op weergave houden. Als er nergens een conflict optreedt met display in eenzelfde zin (en als wel: dan lijkt me dat slordig Engels), dan kan dit moeilijk verkeerd worden begrepen.
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 13:45
Grading comment
Uiteindelijk voor deze optie gekozen, bedankt iedereen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4berekenen
Roel Verschueren
3 +1rendering / het genereren van het beeld (het schaakbord)
Ron Willems
3 +1voor het renderenHarry Borsje
3weergave
vic voskuil


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
for the rendering
voor het renderen


Explanation:
Beetje flauw, maar je kunt je afvragen of je in de context van computergames zo'n term moet vernederlandsen (het weergeven van de beelden op het scherm).



    Reference: http://www.cmm.nl/education/pages_nl/dried.htm
Harry Borsje
Netherlands
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bram Starink: renderen is naar mijn mening de beste oplossing
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rendering
rendering / het genereren van het beeld (het schaakbord)


Explanation:
"renderen" is een (min of meer Nederlands) woord voor het genereren van een (tweedimensionaal) beeld op basis van driedimensionale gegevens, in dit geval neem ik aan de schaakstukken. afhankelijk van de mate van detaillering, kan de rendering behoorlijk veel processorkracht vergen, vandaar dat je kunt bepalen hoeveel processorkracht hiervoor gereserveerd moet worden (het lijkt wel een action game :-))

het wordt vaak onvertaald gelaten (meer dan 800.000 hits in NL Google), maar eventueel kun je het omschrijven met "het genereren van het beeld (of: het schaakbord)"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-14 09:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Link: http://nl.wikipedia.org/wiki/Renderen

Ron Willems
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Borsje: Als de term toch vertaald moet worden, vind ik genereren de beste optie - anders moet natuurlijk gewoon mijn antwoord worden gekozen ;-)
13 mins
  -> merci, maar ik vind "de rendering" nét een tikje minder lelijk dan "het renderen": "... en voor de gebruikersinterface en [het genereren/de rendering] van het beeld"
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
berekenen


Explanation:
Als een computer een manipulatie of effect niet in real time kan weergeven (voor sommige effecten gaat dat wel, voor andere niet), dan spreekt men van "rendering", wat er eiegnlijk op neerkomt dat de computer aan het berekenen slaat en het gewenste effect of de gewenste manipulatie weergeeft. Daarvoor is veel CPU tijd nodig, hoewel dit natuurlijk in nanoseconden gaat.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2007-09-14 09:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

en eiegnlijk moet natuurlijk eigenlijk zijn. Sorry

Roel Verschueren
Austria
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rendering
weergave


Explanation:
qua uitleg ben ik het met de anderen eens, maar ik zou het gewoon op weergave houden. Als er nergens een conflict optreedt met display in eenzelfde zin (en als wel: dan lijkt me dat slordig Engels), dan kan dit moeilijk verkeerd worden begrepen.

vic voskuil
Netherlands
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Grading comment
Uiteindelijk voor deze optie gekozen, bedankt iedereen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 19, 2007 - Changes made by vic voskuil:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search