ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Games / Video Games / Gaming / Casino

are flatly not

Dutch translation: maar zij hebben hier totaal geen belangstelling voor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Mar 17, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: are flatly not
Wat wordt bedoeld met 'are flatly not' in onderstaande alinea? Alvast bedankt.

Numerous online casino and sports betting sites are interested in sponsoring French teams, but at this point French monopolies have the only legal capability to do so, and are flatly not. The French team actually issued a low level threat of sorts, claiming that wins such as this recent win will not be possible at the competitive level in the future without foreign sponsorship dollars.
QueVivaPSV
Dutch translation:maar zij hebben hier totaal geen belangstelling voor
Explanation:
"and they are flatly not interested" zou wat fraaier Engels zijn imo.
Selected response from:

Ron Willems
Grading comment
Merci bien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6maar zij hebben hier totaal geen belangstelling voor
Ron Willems


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
maar zij hebben hier totaal geen belangstelling voor


Explanation:
"and they are flatly not interested" zou wat fraaier Engels zijn imo.

Ron Willems
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 82
Grading comment
Merci bien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: Of beter, als ik zo eigenwijs mag zijn: absoluut geen belangstelling.
47 mins
  -> dank je. is inderdaad beter... "totaal" is eerder spreektaal. "in het geheel" zou ook nog kunnen.

agree  vixen: absoluut ;-)
1 hr
  -> nadrukkelijk!

agree  Roel Verschueren: of 'niet de minste' belangstelling voor
2 hrs
  -> hoegenaamd!

agree  Sindy Cremer: pertinent!
7 hrs
  -> beslist!

agree  Michel de Ruyter: helemaal!
9 hrs

agree  Kitty Brussaard: En met Jack en Roel :-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: