Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:42 Mar 19, 2010
English to Dutch translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase:player retention management
Bestaat er een goede (mooie) Nederlandse vertaling voor 'player retention management'? Ik kom niet verder dan 'spelersbehoud management'. Dank je.
Megascratch.com will feature NeoGames' comprehensive portfolio of over 50 fun and interactive scratch card games. Under white label provisions, NeoGames will provide a complete set of services from payments, and risk management to player retention management and customer care, all supported in 18 languages.
Ik kan de reacties van Riens en Roel alleen maar onderschrijven. Op een gegeven ogenblik gaat dit toch tegen je werken, ben ik bang. De vertalers op dit forum zijn over het algemeen zeer behulpzaam en van goede wil, maar er is een grens.
Ik heb je profiel dan ook geblokkeerd. Dit voorkomt echter niet dat jouw stortvloed aan vragen nog op mijn home page verschijnt, maar daarvoor heb ik inmiddels al een support ticket ingediend en er wordt aan gewerkt om gefilterde profielen daar ook te weren.
omdat een groep mensen met gemeenschappelijke interesses en belangen, zoals jouw collega's op dit forum, ook de mens achter de vraag wil leren kennen.
misschien omdat één van de regels van Kudoz is dat je - uit respect voor jouw klant - de naam van merken en klanten vervangt door xxx.
Zelf anoniem blijven - voor welke denkbare reden dan ook - staat lijnrecht tegenover het gemak waarmee jij in de context jouw klanten benoemt (of de merknamen van jouw klanten).
Ik begrijp totaal niet waarom ik me zou moeten identificeren. Er is niemand die je verplicht om een vraag te lezen/ te beantwoorden. Uit de reacties op mijn vragen blijkt doorgaans dat het niet om eenvoudige termen gaat maar om specifieke vakgerichte termen die vaak verschillende antwoorden opleveren, wat aangeeft dat er geen eenduidigheid over is. Uiteraard raadpleeg ik eerst het internet voordat ik hier een vraag stel. Maar nogmaals, het gaat vaak op specifieke termen die lastig te vertalen zijn.
Ik ben het met je eens.
Echter, Kudoz geeft jou de mogelijkheid deze vraagsteller te blokkeren.
Daarmee los je het door jou omschreven probleem niet op, maar stopt de ergernis.
Als de anonieme vraagsteller Kudoz als gemaksoplossing kiest bij het vertalen, dan zullen wel voldoende collega's beslissen de vraagsteller te blokkeren, en is het probleem automatisch opgelost.
Wat de moderatoren van deze talencombinatie daarvan vinden zou me echter ook interesseren.
Het nut van identificeren ontgaat mij volledig. Natuurlijk maakt het niets uit hoeveel vragen je stelt. Er bestaan geen domme vragen, en alleen door te vragen leer je.
Alsof ik niet eerst het internet raadpleeg alvorens een vraag op dit forum te stellen. Bovendien zijn het vaak specifieke termen die niet in woordenboeken voorkomen. Wat maakt het uit hoeveel vragen ik stel?
Misschien is het ook wel een keer leuk om je profiel in te vullen, zodat we weten wie er in twee maanden al 70 vragen in de groep werpt. Misschien had je het nog niet gelezen, maar het is de bedoeling om KudoZ te gebruiken als je alle andere middelen (WOORDENBOEKEN, internet) al hebt uitgeput...