KudoZ home » English to Dutch » General / Conversation / Greetings / Letters

virtually and seamlessly

Dutch translation: vrijwel onopgemerkt en moeiteloos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Aug 5, 2004
English to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: virtually and seamlessly
One of the biggest challenges to any enterprise today is to allow people to use their identity, preferences, profils and privacy policies - virtually and seamlessly - across multiple trust domains. (wat wordt met "virtually and seamlessly" bedoeld ?)
Ellen-Marian Panissieres-Beuker
France
Local time: 04:19
Dutch translation:vrijwel onopgemerkt en moeiteloos
Explanation:
De letterlijke vertaling klinkt niet echt lekker vind ik zelf, daarom zou ik voor deze woorden kiezen om hetzelfde min of meer weer te geven.
Selected response from:

neilgouw
Netherlands
Local time: 04:19
Grading comment
Ik vind dat deze er het dichts bij komt. Dank je wel !
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1virtueel en naadloosOsleidys Rendon
4praktisch en probleemloosTon Remkes
3vrijwel onopgemerkt en moeiteloos
neilgouw


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
virtueel en naadloos


Explanation:
Dit is de letterlijke vertaling...

Wat bedoeld wordt is dat mensen hun paswoorden, voorkeursinstellingen, profielen, etc. kunnen gebruiken in verschillende applicaties zonder dat ze die iedere keer opnieuw moeten invoeren.

Osleidys Rendon
Netherlands
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ton Remkes: Te letterlijk. 'Virtueel' is voor Nederlanders, vrijwel zeker ook voor opdrachtgever van 'asker' , nu eenmaal een veel ongebruikelijkere term dan 'vitually' voor Engels sprekenden.
3 hrs

agree  Jan Willem van Dormolen: Niet eens met Ton. In dit geval wordt de technische term 'virtueel' bedoeld.
13 hrs

neutral  neilgouw: wel eens met Tom over 'virtueel', klinkt in het Nederlands alsof het 'niet bestaat' ..
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vrijwel onopgemerkt en moeiteloos


Explanation:
De letterlijke vertaling klinkt niet echt lekker vind ik zelf, daarom zou ik voor deze woorden kiezen om hetzelfde min of meer weer te geven.

neilgouw
Netherlands
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ik vind dat deze er het dichts bij komt. Dank je wel !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ton Remkes: Aanmerkelijke verbetering t.o.v. de 'on-Nederlandse' letterlijke vertaling. Dat 'vrijwel' maakt deze oplossing onnodig lang.,
3 hrs
  -> ik vind van niet, omdat 'onopgemerkt' iets heeft van 'stiekem' en met 'vrijwel' wilde ik het verzachten. Ik kon even geen betere vertaling vinden voor 'iets wat op de achtergrond doorgaat' (= wat volgens mij met virtually in *dit* geval bedoeld wordt)

disagree  Jan Willem van Dormolen: 'Virtual' heeft 2 betekenissen: 'vrijwel' (bijw.) en 'virtueel' (technische term, bv.nw.). Gezien de context is hier de technische term bedoeld.
13 hrs
  -> nou volgens mij kun je 'virtually' hier beter vertalen met 'onopgemerkt' (ik dacht dus niet in eerste instantie aan 'vrijwel'), omdat het op de achtergrond gebeurd. Mijn toevoeging van 'vrijwel' heb ik gedaan om het wat 'vloeiender' te maken, vandaar ..

agree  Nanny Wintjens
22 hrs
  -> dank je!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
praktisch en probleemloos


Explanation:
'praktisch en probleemloos'[<-- Dit was onze eerste, spontane weergave.]

Virtually = praktisch / <-- wordt bovendien ondersteund door o.a. de GVD!

Voor 'seamlessly' geeft de GVD o.a. 'consequent'.
Dit geeft misschien een goed alternatief.
Afhankelijk van de context:
'praktisch en consequent'

Veel succes ermee!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 37 mins (2004-08-05 22:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dat \'probleemloos\' zou moeiteloos vervangen kunnen worden door de niet-moeiteloze voorzet van Neil: \'moeiteloos\'.

Ton Remkes
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Peeraerts
9 hrs
  -> Bedankt Paul!

disagree  Jan Willem van Dormolen: Zie mijn opmerkingen bij Neil.
10 hrs
  -> Sorry, maar: 1) Is 'virtually' in vraagtekst dan geen bijwoord? 2) Als Ing., en leraar Engels aan technici, kunnen we met de beste wil van de wereld in deze context niets technisch ontdekken.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search