English to Dutch translations [PRO] History / names of palace rooms | | English term or phrase: Green Writing Room, Green Drawing Room, First State Room | Ik vertaal een gids voor Blenheim Palace (VK) en daarin worden uiteraard ook de mooiste vertrekken beschreven.
Deze hebben namen als: Green Writing Room, Green Drawing Room, First State Room, Red Drawing Room, Saloon, Second State Room enz.
Ik twijfel nu of ik deze namen moet vertalen (op de bordjes in het kasteel zullen ze ook zo worden genoemd). Is het beter om ze onvertaald te laten en er tussen haakjes een NL-beschrijving aan toe te voegen?
Vaak is ook niet precies duidelijk wat de beste 1-op-1 vertaling in het NL zou zijn.
Wat zouden jullie doen?
Bij voorbaat hartelijk dank voor de hulp. |
| Judith VerschurenKudoZ activityQuestions: 367 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 208 Netherlands
| | Local time: 18:18
|
| | Dutch translation:laten staan | Explanation: Als ik jou was, zou ik ze ook laten staan en zou ik tussen haakjes idd de NL vertaling zetten. Als het om een brochure gaat, vind ik dat zeker niet storend. Integendeel... |
| Selected response from: De Facto Belgium Local time: 18:18
| Grading comment Hartelijk dank voor de uitleg 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +8 | | green writing room, green drawing room, first state room laten staan
Explanation: Als ik jou was, zou ik ze ook laten staan en zou ik tussen haakjes idd de NL vertaling zetten. Als het om een brochure gaat, vind ik dat zeker niet storend. Integendeel...
| De Facto Belgium Local time: 18:18 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Hartelijk dank voor de uitleg |
|
|
|
| |