Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Dutch translations [PRO] Human Resources / secundaire arbeidsvoorwaarden | | English term or phrase: health benefits | Hiermee worden bedoeld: bijdrage van werkgever bij de ziektekostenverzekering, cursussen voor stoppen met roken, bedrijfsinterne sportschool, voedingstrainingen enz.
Dus het is maar dan alleen de ziektekostenverzekering. Maar in Amerika is dat anders geregeld. Welke mooie, algeme, bovenliggende term zou ik kunnen gebruiken in het NL?
Voorbeeldzin:
The employer-provided ***health benefit*** rated as most important by employees is health insurance, followed by gym access or discounts, corporate exercise programs, a smoke-free environment, and on-site health screening. |
| | | gezondheidsvoorzieningen | Explanation: Hoewel deze term vaak wordt gebruikt om instanties, sportfaciliteiten e.d. aan te duiden, denk ik dat de term ook in jouw context wel te gebruiken is. Voorzieningen is tenslotte een ruim begrip. |
| Selected response from:
vixen Local time: 20:49
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): -1 preventiemogelijkheden
Explanation: Alle voorbeelden die je noemt hebben te maken met ziektepreventie (vanuit de werkgever gezien). Vanuit de werknemer zijn het letterlijk gezondheidsvoordelen of welzijnsmaatregelen, maar dat vind ik toch niet fraai genoeg. Vandaar deze suggestie, hopelijk heb je er iets aan!
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |