ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Dutch » Internet, e-Commerce

epic failure

Dutch translation: complete mislukking


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:epic failure
Dutch translation:complete mislukking
Entered by: Frank Poppelaars
Options:
- Contribute to this entry

10:36 Sep 1, 2009Login or register (free) for more options.
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / spelletje website
English term or phrase: epic failure
Deze term verschijnt op het scherm bij het doen van een spelletje op internet (moet binnen een bepaalde tijd klaar zijn). Het kan zijn dat dit onvertaald blijft, maar ik ben niet zeker.
Lianne Wouters
Netherlands
Local time: 04:01
complete mislukking
Explanation:
"Epic failure" klinkt natuurlijk wel veel beter in zo'n spelletje. "Totaal gefaald" vind ik dan ook wel weer een grappige vertaling - ik ga ervan uit dat het enigszins grappig moet zijn want een term als "epic failure" moet de speler IMO treiteren dat hij er niks van kan.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind "totaal gefaald" eigenlijk ook wel een stuk leuker dan "complete mislukking". Waren zomaar twee ideeën. "Compleet gefaald" kan dan natuurlijk ook.
Selected response from:

Frank Poppelaars
Netherlands
Local time: 04:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6complete mislukking
Frank Poppelaars
3 +1kapitale blunder
Marjolein Verhulsdonck-Roest
3Sorry Ron Willens en Frank Poppelaars
Loek van Kooten
3hopeloos gefaald
Funambule
3 -1epische foutRobert Rietvelt
2 -1tijdoverschrijding
Henk Peelen


Discussion entries: 22





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
epische fout


Explanation:
Ik weet niet of het onvertaald kan blijven of niet, maar je zou het kunnen vertalen met "Epische fout", afhankelijk van de context

Robert Rietvelt
Netherlands
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen: Ik weet het niet zeker (Van Dale geeft niet echt uitsluitend), maar volgens mij kun je in het Nederlands 'episch' zo niet gebruiken. Klinkt me eerlijk gezegd als anglicisme in de oren.
14 mins

disagree  Loek van Kooten: Van Dale zegt over "episch": episch bn, bw (dichtk) tot de verhalende poëzie behorend: ~e poëzie. Dit is dus inderdaad aan anglicisme.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kapitale blunder


Explanation:
Maar misschien wat te stijf voor een computerspelletje...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-01 11:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

'complete afgang' schiet me ook te binnen

Marjolein Verhulsdonck-Roest
Netherlands
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen: Dat kan als de mislukking het gevolg is van één enkele grote fout. Maar meestal is het bij spelletjes een kwestie van meerdere fouten of mindere vaardigheid, en dan past je voorstel niet echt.
2 mins
  -> Wel mee eens, Jan Willem

agree  Loek van Kooten: Epic failure is een standaardterm die vaak gebruik wordt in discussies op gameforums en dergelijke. Het is typische gamerspeak en uit ervaring kan ik vertellen dat deze vertaling de lading het beste dekt.
5 hrs
  -> Bedankt, Loek, jij kunt het weten. Voor mij was het maar de eerste ingeving...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hopeloos gefaald


Explanation:
Iets met 'falen' is wel leuker, vind ik. En in 'hopeloos' zit ook iets komisch wat in 'epic' ook zit, m.i.

Funambule
Netherlands
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
tijdoverschrijding


Explanation:
Ik denk dat men dat bedoeld. Epic is op zich genomen een positieve aanduiding en men bedoelt dat de speler te avontuurlijk bezig is in de zin van te weinig doelgericht. Daardoor zijn ene aantal doelen niet op tijd bereikt.


http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
epic voyage lange, abenteuerliche Reise


http://hyperdictionary.com/search.aspx?define=epic
[adj] surpassing the ordinary especially in size or scale; "an epic voyage"; "of heroic proportions"; "heroic sculpture"

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-09-01 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

bedoelT
foei!

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lianne jm van de ven: denk ik niet Henk: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=epic failure
13 mins

disagree  Loek van Kooten: Met alle respect, maar dit is het in ieder geval zeker niet. Als je googlet op het woord, kom je op diverse gameforums terecht waarop je het woord in context kunt zien. Bedankt voor de tip over het intrekken van commentaar Henk!
17 hrs
  -> Je kunt je beoordelingen bij collega's wel intrekken of veranderen: klik op het blauwe symbooltje rechts naast je commentaar en je kunt je beoordeling en de tekst aanpassen.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
complete mislukking


Explanation:
"Epic failure" klinkt natuurlijk wel veel beter in zo'n spelletje. "Totaal gefaald" vind ik dan ook wel weer een grappige vertaling - ik ga ervan uit dat het enigszins grappig moet zijn want een term als "epic failure" moet de speler IMO treiteren dat hij er niks van kan.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind "totaal gefaald" eigenlijk ook wel een stuk leuker dan "complete mislukking". Waren zomaar twee ideeën. "Compleet gefaald" kan dan natuurlijk ook.

Frank Poppelaars
Netherlands
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen: Volledig mislukt, totaal gefaald, iets in die richting inderdaad.
12 mins
  -> bedankt

agree  Max Nuijens, MSc: Eens met de redenering. Totaal gefaald klinkt wel goed.
13 mins
  -> bedankt

agree  lianne jm van de ven: ik zit ook te denken aan "absoluut gefaald" (als een ww-vorm gewenst is)
1 hr
  -> bedankt

agree  Michiel Leeuwenburgh: Of weer een andere mogelijkheid: "compleet gefaald".
1 hr
  -> bedankt

agree  Ron Willems: of een hopeloze/dramatische mislukking
3 hrs
  -> bedankt

agree  Patrick Ling: totale mislukking?
5 days
  -> bedankt. dat kan ook inderdaad
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sorry Ron Willens en Frank Poppelaars


Explanation:
Bij nader inzien vind ik de opties van Ron Willems en Frank Poppelaars beter, maar nou blijkt dat ik m'n disagrees niet kan intrekken. Lekker systeem dit. Enfin, mijn excuses.

Dus in deze specifieke context zou "je hebt hopeloos gefaald"misschien de beste optie zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-09-02 05:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ron WilleMs. Zucht.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-09-02 06:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bedankt voor de tip over het intrekken van commentaar, Henk! Ik heb nu ingetrokken wat ik wilde intrekken.

Loek van Kooten
Netherlands
Local time: 04:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Frank Poppelaars: Bedankt Loek
41 mins

neutral  Henk Peelen: Volgens mij kun je je beoordeling en / of de tekst bij collega's wel intrekken of veranderen: klik op het kruisje of het blauwe vel papier rechts naast je commentaar en je kunt alle kanten op. Overigens kun je dit antwoord ook verbergen.
1 hr
  -> Ja, bedankt voor de tip :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: